Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sobre ser traducido al español.

  • Autores: Jose Dalisay, María de Ancos Rivera (trad.)
  • Localización: Perro Berde: revista cultural hispano-filipina, ISSN-e 2467-5881, Nº. 5, 2014, págs. 13-16
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Tungkol sa pagsasalin sa wikang Espanyol.
    • On being translated to Spanish.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      De un país sin nieve y sin frambuesas, de ahí proviene el protagonista de una de las novelas de José Dalisay que ha sido traducida al español, y él mismo. El escritor filipino, ganador 16 veces del Palanca Awards, nos cuenta cómo tener que traducir a García Lorca le hizo ver todo lo que se había perdido por prestar poca atención en las clases obligatorias de español. El idioma de los antiguos colonizadores, la omnipresència del inglés, ser joven en los agitados años 70, varios factores que no impidieron que al viajar a nuestro país sintiera ese vínculo para el que a veces la traducción no es necesaria.

    • Tagalog

      Gaya rin ng may-akda, mula sa isang bansang walang niyebe ni prambuwesasang pangunahing karakter sa isa sa mga nobela ni Jose Dalisay na naisalin sa wikang kastila. Inilalathala sa atin ng Pilipinong manunulat na nagkam it na ng 16 Palanca Awards kung paano niya natanto, nang kailanganin niyang isalin si Garcia Lorca, ang nasayang na mga sapilitang klase sa espanyol dahil sa sa pagbabaliwala ng mga ¡to. Ang wika ng mga dating mananakop, ang pagkalaganap ng ingles sa lahat na dako, ang pagiging bata pa nuong mga m aligalig na mga taong setenta ay hindi naging hadlang sa pagdama niya, nang naglakbay siya sa ating bansa, ang kaugnayan niya sa Espanya na paminsan-minsan hindi na kailangang isalin pa.

    • English

      Like the author himself, the main character of one of the novels of Jose Dalisay that has been translated to Spanish hails from a country where there Is neither snow nor raspberries. The Filipino writer, winner of 16 Palanca Awards, tells us how having to translate Garcia Lorca made him see what he had lost out by paying little attention to the obligatory Spanish classes that he had to take. The language of former colonizers, the widespread use of English, being young during the turbulent years of the 70s are factors that, upon travelling to our country, did not hinder him to feel connected to Spain so that sometimes no translation is necessary.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno