Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas

Ana Gómez Rabal

  • español

    Una pregunta planteada a raíz de la lectura de dos obras incompletas, dos traducciones parciales del Timeo de Platón, nos va a servir para introducirnos en el estudio de un campo concreto del vocabulario técnico filosófico latino. Las dos traducciones, una de Cicerón (106-43 a. C.), la otra del neoplatónico Calcidio (s. IV-V), nos permitirán analizar una misma cuestión filosófica en dos contextos distintos, observar cómo se plasma de forma diferente en los usos léxicos de una misma lengua, el latín, pero de dos épocas distintas, de dos momentos distintos. Deberemos tener en cuenta, sin embargo, que ambos autores, por el mero hecho de haber emprendido la traducción del mismo texto, pueden tener unos objetivos comunes: como mínimo, y sin duda, un cierto afán divulgativo; probablemente, un deseo de enriquecimiento de la lengua propia (deseo seguro en el caso de Cicerón); quizás, la pretensión de constituirse en punto de referencia imprescindible para la tradición posterior (en el caso de Calcidio y para la tradición platónica medieval, conseguido, ciertamente). A lo largo de este trabajo podremos ir deduciendo hasta qué punto se cumplieron esos supuestos “objetivos”. Pero, sea como sea, lo que aquí nos interesará, sobre todo, será analizar la labor de traducción del Timeo por sí misma, desde un punto de vista léxico y ciñéndonos al estudio de algunos de los términos que dan forma a la discusión planteada por Platón en la primera mitad de su Timeo.

  • français

    Une question posée par la lecture de deux ouvrages incomplets, deux traductions partielles du Timée de Platon, servira à nous introduire dans l’étude d’un domaine spécifique du vocabulaire technique latin de la philosophie. Les deux traductions, l’une de Cicéron (106-43 av. J.-C.), l’autre du néoplatonicien Calcidius (IVe-Ve siècle), nous permettront d’analyser la même question philosophique dans deux contextes différents, d’observer comment elle est exprimée différemment dans les usages lexicaux de la même langue, le latin, mais de deux époques différentes, de deux temps différents. Nous devons cependant tenir compte du fait que les deux auteurs, par la simple raison d’avoir entrepris la traduction du même texte, peuvent avoir des objectifs communs : au minimum,et sans aucun doute, un certain zèle informatif; probablement, le désir d’enrichir sa propre langue (désir certain dans le cas de Cicéron); peut-être, la prétention de devenir un point de référence essentiel pour la tradition postérieure (dans le cas de Calcidius et pour la tradition platonicienne médiévale, certainement atteint). Au cours de ce travail, nous pourrons déduire dans quelle mesure ces prétendus «objectifs» ont été atteints.

    Mais, quoi qu’il en soit, ce qui nous intéressera ici, avant tout, sera d’analyser le travail de traduction du Timée en lui-même, d’un point de vue lexical et en s’attachant à l’étude de certains des termes qui structurent la discussion soulevée par Platon dans la première moitié de son Timée.

  • English

    A question posed by the reading of two incomplete works, two partial translations of Plato’s Timaeus, will serve to introduce us to the study of a specific field of Latin philosophical technical vocabulary. The two translations, one by Cicero (106-43 B.C.), the other by the Neoplatonist Calcidius (4th-5th century), will allow us to analyse the same philosophical question in two different contexts, to observe how this question is expressed differently in the lexical uses of the same language, Latin, but from two different periods, from two different times. We should bear in mind, however, that both authors, by the mere fact of having undertaken the translation of the same text, may have some common objectives: at the very least, and without doubt, a certain informative zeal; probably, a desire to enrich one’s own language (a sure desire in the case of Cicero); perhaps, the pretension of becoming an essential point of reference for the later tradition (in the case of Calcidius and for the medieval Platonic tradition, certainly achieved). In the course of this work, we will be able to deduce to what extent these supposed “objectives” were achieved. But, be that as it may, what will interest us here, above all, will be to analyse the work of translating the Timaeus in itself, from a lexical point of view and sticking to the study of some of the terms that shape the discussion raised by Plato in the first half of his Timaeus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus