Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cómo revisar diccionarios económicos y jurídicos (inglés-español). Estudio cuantitativo de la distribución de la presencia y propagación de erratas

Santiago Rodríguez-Rubio Mediavilla

  • español

    El objetivo de este artículo es desarrollar un modelo de revisión de erratas a través de tres destacados diccionarios económico-financieros y jurídicos (inglés-español). Partiendo de estudios anteriores (Rodríguez-Rubio y Fernández-Quesada, 2020a, 2020b), hemos cuantificado la presencia y la propagación de erratas en función de su ubicación en los componentes estructurales de las obras (equivalente-explicación, frase ilustrativa, remisión, lema-sublema, denominación de campo semántico y cabecera de página) y de las relaciones entre las subentradas (subentradas equivalentes, homólogas, no relacionadas). Los resultados globales de la presencia y propagación de erratas en función de los componentes son muy similares, lo que sugiere un patrón sobre el que cimentar futuros trabajos. Aunque el componente equivalente-explicación destaca tanto en términos de presencia como de propagación, las frases ilustrativas y remisiones tienen un peso específico. Además, un mayor número de ediciones de los diccionarios se asocia a una drástica disminución de la presencia de erratas en frases ilustrativas y a un aumento de la presencia en equivalentes o explicaciones. Esperamos contribuir a la mejora de los diccionarios objeto de estudio y al perfeccionamiento de la revisión de futuras obras lexicográficas, en un contexto en que la generación manual y automática de erratas hace más necesaria que nunca la labor del corrector humano.

  • English

    The aim of this article is to elaborate on a typo revision model through three prominent English-Spanish economic, financial, and legal dictionaries. Based on previous studies (Rodríguez-Rubio & Fernández-Quesada, 2020a, 2020b), the occurrence and propagation of typos has been quantified according to their position in the structural components of the works (equivalent-explanation, example, cross-reference, lemma-sublemma, semantic field denomination and header) and to the relationships between subentries (equivalent, homologous, unrelated subentries). The global occurrence and propagation results according to the components are very similar to one another, which suggests a pattern on which to build future research. Even though the equivalent-explanation component stands out both in terms of occurrence and propagation, examples and cross-references have their share. Moreover, a higher number of editions entails a sharp drop in the occurrence of typos in examples, as well as an increase in the occurrence of equivalents and explanations. We hope our work will help improve the dictionaries under study and to refine the revision of future lexicographic works, in a context where the manual and automatic generation of typos makes the proofreader’s role more necessary than ever.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus