Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España

    1. [1] Universidad Autónoma de Madrid

      Universidad Autónoma de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 66, Nº. 3 (décembre 2021), 2021, págs. 714-736
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo aborda la retraducción de obras literarias desde una perspectiva teórica y práctica. Con el fin de establecer los principios teóricos que se van a emplear en el estudio, se desarrollan las seis variables textuales y contextuales propuestas por Alvstad y Assis (2015), basadas en el tradicional enfoque de las «Five W´s and One H», que ayudan a analizar en diferentes niveles traductológicos externos e internos las retraducciones que se quieren estudiar. Se establece pues qué es retraducción, quién retraduce y cuándo, dónde, por qué y cómo se retraduce. A continuación, se estudia y se coteja cada uno de esos seis criterios en las retraducciones publicadas en España de Moby-Dick (1851), de Herman Melville, obra que ha sido retraducida en dieciocho ocasiones desde que apareciera la primera versión en 1940. Los análisis de cómo las seis variables seleccionadas para este estudio actúan en las diferentes retraducciones de esta novela permiten, por una parte, conceptualizar y sistematizar el fenómeno de la retraducción; y, por otra, aportan a este estudio datos relevantes sobre la recepción y el impacto literario de MobyDick en España a través de estas dieciocho versiones aparecidas en ochenta años.

    • English

      This article deals with the retranslation of literary works from a theoretical and practical perspective. In order to establish the theoretical principles required, we develop the six textual and contextual variables and criteria typology proposed by Alvstad and Assis (2015), based on the traditional “Five W´s and One H” approach, which help to analyze at different internal and external translating levels the retranslations at stake. We therefore establish what retranslation is, who retranslates, and when, where, why, and how retranslations are done. Next, every one of those six variables is studied and collated in relation with the eighteen retranslations of Moby-Dick (Herman Melville, 1851) published in Spain since the publication of the first translation in 1940. The analyses of how those six criteria act in the different retranslations of the novel allow, first, to conceptualize and systematize the retranslation occurrence; and then, we study the information about the impact and reception of Moby-Dick in Spain provided by those eighteen retranslations appeared in eighty years

    • français

      L’objet de cet article est la retraduction des œuvres littéraires d’une perspective théorique et pratique. Afin d’établir les principes théoriques qui vont être utilisés dans cette étude, seront développées les six variables textuelles et contextuelles proposées par Alvstad et Assis (2015) basées sur l’approche traditionnelle «Five W’s and One H», qui aident à analyser dans les différents niveaux traductologiques externes et internes les retraductions étudiées. Par conséquent, les questions : qu’est-ce que la retraduction, qui retraduit et quand, où, pourquoi et comment retraduire, sont établies. Ensuite, chacun des six critères seront abordés et comparés dans les retraductions du livre Moby-Dick (1851), d’Herman Melville, publiées en Espagne ; cette œuvre a été traduite dix-neuf fois depuis sa première version en 1940. L’analyse de comment les six variables choisies pour cette étude agissent sur les différentes retraductions de ce roman nous permettent, d’une part, d’aider à conceptualiser et systématiser le phénomène de la retraduction, et d’autre part, d’apporter des faits remarquables sur la réception et l’impact de Moby-Dick.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno