Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Propuesta didáctica para la adquisición del conocimiento experto y la terminología especializada en el ámbito biosanitario mediante infografías

Fabiola Jurado Muñoz

  • español

    La adquisición del conocimiento experto, entendido este como la interpretación de la realidad en un contexto profesional y situación específica, no es algo estático, sino que varía según el juicio de cada comunidad y depende de factores culturales, ideológicos, sociales, pragmáticos o funcionales (Cabré y Gómez de Enterría, 2006; Barceló Martínez y Jiménez Gutiérrez, 2011). En el caso de la ciencia esto se intensifica cuando esa realidad se representa, conceptualiza y se estructura a través de un lenguaje de especialidad, es decir, el conjunto de recursos lingüísticos utilizados por un grupo de expertos que crean discursos adaptados a su formación y conocimiento de la materia en cuestión (Cabré y Estopà, 1997). Teniendo en cuesta todo esto, consideramos que el método ideal para abordar, de manera interactiva y autónoma, el conocimiento experto y la terminología dentro del ámbito médico por parte de los estudiantes debe ser mediante infografías. De hecho, existen trabajos que demuestran su potencial didáctico en el aula universitaria (Medina Domínguez, Robles Carrascosa y Chavarrías Bustos, 2011; González Jiménez y Ramírez Almansa, 2021). Por ello, planteamos una propuesta didáctica, dentro de la asignatura “Traducción General de la Lengua B (Inglés)” del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba que se imparte durante el segundo año, donde el proceso de enseñanza-aprendizaje sea progresivo y se enseñe a los alumnos el léxico biosanitario en distintos niveles de especialización: desde materiales de carácter divulgativo donde el lenguaje se adapta a las necesidades socioculturales del usuario lego hasta cuestiones más técnicas o abstractas cuya comunicación experto-experto es por medio de manuales o artículos científicos. Con este novedoso modelo de enseñanza gradual, el estudiantado hará un análisis lingüístico-temático de varias infografías en inglés para posteriormente traducirlas al español manteniendo el formato y sentido original mediante procesos de desterminologización (Campos Andrés, 2013). Gracias a ello, no solo desarrollarán competencias digitales con el uso de las herramientas TIC, sino que también se familiarizarán con la fraseología médica a través de infografías, un formato multimodal que combina lenguaje verbal con lenguaje visual cuyas aplicaciones contribuyen a su formación como futuros mediadores lingüísticos

  • English

    The acquisition of expert knowledge, understood as the interpretation of reality in a professional context and specific situation, is not static, but modifies according to the opinion of each community and depends on cultural, ideological, social, pragmatic or functional factors (Cabré and Gómez de Enterría, 2006; Barceló Martínez and Jiménez Gutiérrez, 2011). In the case of science field, this is intensified when the reality is represented, conceptualized and structured through a specialised language, that is, the set of linguistic resources used by a group of experts who create discourses adapted to their professional training and knowledge of the issue in question (Cabré and Estopà, 1997). Keeping all this in mind, we consider that the ideal method to address, in an interactive and autonomous way, the expert knowledge and terminology within medical field should be through infographics by students. Indeed, there are studies that demonstrate their didactic potential in the university classroom (Medina Domínguez, Robles Carrascosa and Chavarrías Bustos, 2011; González Jiménez and Ramírez Almansa, 2021). Therefore, we suggest a didactic proposal, within the subject “General Translation of Language B (English)” of the Degree on Translation and Interpretation at the University of Cordoba (Spain) that is taught during the second year, where the teaching-learning process is progressive and students are taught the medical lexicon at different levels of specialization: from informative materials where the language is adapted to the socio-cultural need of lay user to more technical or abstract issues whose expert-expert communication is through scientific manual or articles. With this new model of gradual teaching, students will make a linguistic-thematic analysis of several infographics in English and afterwards translate them into Spanish, maintaining the original format and meaning through desterminologization processes (Campos Andrés, 2013). Thanks to this, they will not only develop digital competencies with the use of ICT tools, but they will also become familiar with medical phraseology through infographics, a multimodal format that combines verbal and visual languages whose applications contribute to their training as future linguistic mediators.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus