Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special

Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

  • español

    En esta investigación entenderemos los medios de comunicación audiovisuales como una vía de gran alcance, capaces de llegar a casi cualquier rincón del planeta en cuestión de segundos. Gracias a esta ubicuidad, el poder social y cultural con el que cuentan es incontestable, y pueden contribuir en gran medida a desarrollar, difundir y fijar narrativas identitarias con facilidad. La traducción actúa en estos casos multiplicando el efecto expansivo de su eficacia al llevar tales discursos a otras sociedades en otros idiomas.

    Nos interesará profundizar en cómo se presentan las identidades interseccionales en los medios, sobre todo aquellas atravesadas por diferentes ejes de poder, que limitan su visibilidad y marginan a los sujetos. Adoptaremos una metodología interseccional a partir de conceptos del ámbito de los estudios culturales y, sobre esta estructura teóricometodológica, abordaremos la intersección entre sexualidad y diversidad funcional en la serie Special de Netflix. Se tendrá en cuenta si las reescrituras al español en el doblaje y subtitulado se han basado en representaciones simplistas de la identidad, anquilosadas en estereotipos caducos, o si, por el contrario, se han empleado estrategias discursivas multifocales capaces de reflejar la complejidad de dichas identidades.

  • English

    In this research we will approach the audiovisual media as a powerful tool, capable of reaching almost any corner of the planet in a matter of seconds. Thanks to this ubiquity, the social and cultural power they have is undeniable, and they can contribute to a great extend to developing, disseminating and fixing identity narratives. Translation acts in these cases by multiplying the expansive effect of its effectiveness in bringing such discourses to other societies in other languages. We will be interested in deepening our understanding of how intersectional identities are presented in the media, especially those identities crossed by different axes of power, which limit their visibility and marginalize their subjects. We will adopt an intersectional methodology from the field of cultural studies and, from this theoretical perspective, we shall address the intersection between sexuality and functional diversity in the Netflix series Special. The study will determine whether the rewritings into Spanish in dubbing and subtitling have been based on simplistic representations of identity, anchored in outdated stereotypes, or if, on the contrary, multifocal discursive strategies have been employed that are capable of reflecting the complexity of these identities.

  • français

    Dans ce travail de recherche, nous considérons les médias audiovisuels comme une puissante voie d’accès à presque tous les coins de la planète en à peine quelques secondes. Cette ubiquité leur donne un pouvoir social et culturel indéniable et ils sont sans aucun doute très facilement à même de développer, diffuser et fixer les narratives identitaires. La traduction multiplie alors cet effet expansif de leur efficacité en portant ces discours à d’autres sociétés et dans d’autres langues. Nous souhaitons ici approfondir notre compréhension de la manière dont sont présentées dans les médias les identités intersectionnelles, notamment celles qui sont traversées par différents axes de pouvoir qui limitent leur visibilité et marginalisent les sujets. Nous adopterons une méthodologie intersectionnelle issue du domaine des études culturelles et, nous appuyant sur cette base théorique, nous aborderons l’intersection entre la sexualité et la diversité fonctionnelle dans la série Special de Netflix. Nous essaierons de voir si les réécritures en espagnol pour le doublage et les sous-titres sont basées sur des représentations simplistes de l’identité, ancrées dans des stéréotypes dépassés ou si, au contraire, on y a employé des stratégies discursives multifocales capables de refléter la complexité de ces identités.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus