Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Fuentes manuscritas para una edición crítica delCancionero de romances sin año

Virginie Dumanoir

  • español

    Establecer cierta genealogía de los cancioneros manuscritos siempre supone dificultades a veces insolvables, tanto por el alejamiento temporal como por las condiciones de su compilación, de las cuales pocas veces conservamos muchos datos. Las palabras previas a la impresión sin año del Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte de los romances castellanos que fasta agora sean compuestos, y a su versión enmendada de 1550,parecen abrir mejores perspectivas para entender el material poético aprovechado y los criterios elegidos por el impresor Martín Nucio. Más allá de lo que el impresor quiso revelar de su intención, y de su afán compilatorio, no dejó ningún listado detallado de fuentes suyas. Entre las escritas, podemos imaginar que Martín Nucio aprovechara unas cuantas transcripciones romanceriles, sueltas o ya organizadas en cuadernos. Sin pretender identificar fuentes incuestionables, proponemos examinar lo que la transcripción de textos romanceriles en manuscritos previos o contemporáneos de la compilación de Martín Nucionos enseña acerca de la creación, transmisión y conservación del romancero viejo. Lo que sí nos parece imprescindible, con el fin de completar una edición crítica del Cancionero de Romances s. a., es interrogar informantes disponibles para finales del siglo XV y principios del siguiente, es decir, fuentes romanceriles manuscritas.

  • English

    Aiming to find genealogical links between manuscript songbooks always generates difficulties, or insuperable obstacles, because of the temporal distance and the barely documented texts collecting process. What Martín Nucio announced in the prologue of the Cancionero de Romances en que estan recopilados la mayor parte delos romances castellanos que fasta agora sean compuestos, and repeated in the 1550 updated edition, seems to let us know betterwhich poetic sources he used and which criteria he applied. The printer tells us somethingabout his intention, and about his determination to compile most of the contemporain Spanish ballads, but he does not give any detailed list of his sources. Among the written ones, we can imagine that Martín Nucio could make use of a few ballad transcriptions,found separately or previously gathered into some folios. We are not willing to identify unquestionable sources; it is our aim to observe the ballad transcription in manuscripts written before or while Martín Nucio was preparing the first romancero edition, and tolearn from them about old Spanish ballad creation, transmission and conservation process. What we consider necessary, in order to complete a critical edition of the Cancionerode Romances s. a., is to examine Martin Nucio’s previous and contemporary informants: old Spanish ballads manuscript sources.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus