Ayuda
Ir al contenido

Transferência reversa e colocação clítica um estudo com bilíngues Português Brasileiro e Espanhol

  • Autores: Thamyres Ribeiro da Silva Ramos, Marina Rosa Ana Augusto
  • Localización: Diacrítica, ISSN 0870-8967, ISSN-e 2183-9174, Vol. 33, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Experimental Linguistics and Portuguese Language Varieties), págs. 141-155
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Reverse transfer in clitic collocation a study on spanish and brazilian portuguese
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This study focuses on reverse transfer, that is, the influence of L2 on L1, in a dominance situation of L1. It investigates clitic collocation in verbal complexes in Brazilian Portuguese (BP) and Spanish. Spanish privileges proclisis to the auxiliary verb (pre-verbalposition/clitic climbing) orenclisis to the main verb (post-verbalposition). BP, in turn, lost clitic climbing in the XIX century. Although schooling tries to recover it, natural speech privileges proclisis to the main verb (medial position). Thus, in principle, it can be assumed that highly educated BP speakers may accept clitic climbing, regardless of any fluency in Spanish. On the other hand, full acceptance of clitic climbing may constitute a case of reverse transfer in the context of bilingual BP/high-proficiency Spanish speakers. In order to observe this situation, a self-paced reading experimental task with a Likert scale grammatical judgment was applied, manipulating the position of the clitic in Portuguese sentences with highly educated BP monolinguals and BP/high-proficiency Spanish bilinguals. The results show that both groups accept clitic climbing, but bilinguals accept it even more, and are faster in reading Portuguese sentences with clitic climbing, suggesting a possible Spanish facilitation in the Portuguese sentence processing.

    • português

      Este artigo trata de transferência reversa, isto é, a influência da L2 na L1, em situação de dominância da L1. Investiga-se a colocação pronominal clítica em complexos verbais no português brasileiro (PB) e no espanhol. O espanhol privilegia a próclise ao verbo auxiliar (posição pré-verbal/subida do clítico) ou a ênclise ao verbo principal (posição pós-verbal). O PB, por sua vez, perdeu a subida do clítico no século XIX. Embora a escola tente recuperar seu uso, a fala natural privilegia a próclise ao verbo principal (posição medial). Assim, em princípio, pode-se admitir que falantes escolarizados do PB aceitem a ordem com a subida do clítico. Por outro lado, uma aceitação plena da subida do clítico pode constituir um caso de transferência reversa, no contexto de falantes bilíngues de PB/espanhol. A fim de observar esse quadro, aplicou-se uma tarefa de leitura automonitorada com escala Likert para julgamento de gramaticalidade, manipulando a posição do clítico, em sentenças em português, a monolíngues de PB com alta escolaridade e bilíngues PB/espanhol. Os resultados demonstram que ambos grupos aceitam a subida do clítico, mas os bilíngues apresentam maior aceitação e são mais rápidos na leitura das sentenças em português com subida do clítico, sugerindo uma possível facilitação do espanhol no processamento de sentenças em português.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno