Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“Ni idea de qué quiere decir”: la lengua polaca en las narraciones de las escritoras y los escritores judíos latinoamericanos

    1. [1] Uniwersytet Łódzk
  • Localización: Pasavento: revista de estudios hispánicos, ISSN-e 2255-4505, Vol. 11, Nº. 2, 2023, págs. 393-408
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • “No idea what it means”: polish language in latin american Jewish writers’ novels
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el artículo, se investiga la presencia de la lengua polaca en los textos de escritores y escritoras judíos/as latinoamericanos/as. Se interpreta, desde esta perspectiva, el cuento largo "Oh gueto mi amor" del guatemalteco Eduardo Halfon y las siguientes novelas: "Poste restante" de la chilena Cynthia Rimsky, "Las cartas que no llegaron" del uruguayo Mauricio Rosencof y "Lengua vespertina" de la argentina Perla Sneh. Los textos analizados relatan el viaje del narrador o la narradora a Polonia —es decir, a la tierra de origen de sus antepasados— durante el cual se ensayan diferentes maneras de establecer la comunicación con los nativos, cuya lengua se desconoce. De este modo, el polaco connota “lo incomprensible”, sirviendo también como metáfora de la incomprensibilidad de las atrocidades históricas. La mayoría de las veces los narradores y las narradoras acuden a la ayuda de un o una intérprete que filtra la información recibida y actúa de mediador entre ambas culturas, como ocurre también en el paradigmático documental "Shoah" de Claude Lanzmann. La presencia del polaco en los textos latinoamericanos escritos en castellano abarca desde los casos de una manifestación meramente residual (en forma de palabras sueltas o nombres propios) hasta una reflexión compleja sobre la posible inclusión del polaco como lengua de la escritura y su papel en la recuperación de la identidad e historia individuales. En el análisis, se toma también en cuenta la carga afectiva del polaco que resulta un idioma cuya neutralidad y objetividad —al menos en los testimonios sobre el Holocausto— se cuestiona.

    • English

      The article analyses the presence of the Polish language in the literary output of selected Latin American Jewish writers. The following texts are interpreted from this perspective: the long story "Oh gueto my love" by Guatemalan Eduardo Halfon, and the novels: "Poste restante" by Chilean Cynthia Rimsky, "The Letters That Never Came" by Uruguayan Mauricio Rosencof, and "Lengua vespertina" [Vespertine Language] by Argentinian Perla Sneh. The texts in question relate the narrator ́s journey to Poland (meaning, to their grandparents’ land of origin), during which attempts are made to establish different modes of communication with the natives, whose language remains unintelligible. Thereby, it connotes the incomprehensible, also as a metaphor of the incomprehensibility of the past atrocities. Most of the time, the narrator needs to request the assistance of an interpreter who filters the information received from a native speaker and acts as an intermediary between the two cultures. The interpreter intermediation takes place as well in the paradigmatic documentary "Shoah" by Claude Lanzmann, which is a reference point to some of the analyzed texts. The presence of Polish in Latin American texts written in Spanish ranges from merely residual displays (in the form of single words or/and proper names) to more complex reflection about the possibility of adopting Polish as a language of literary writing and its role in the recuperation of one ́s own identity and history. Moreover, the affective charge of the Polish language is considered, starting from the assumption that —at least in Holocaust testimonies— its neutrality and objectivity are bound to be questioned.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno