Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de García Lorca en Italia: la primera recepción

Laura Dolfi

  • español

    El artículo presenta un análisis de la recepción de la obra de Federico García Lorca en Italia durante las dos primeras décadas después de su muerte. A pesar de la dificultad histórica y bibliográfica de la época, varios hispanistas e hispanófilos italianos, incluyendo traductores, críticos y escritores, jugaron un papel importante en la introducción de la obra de Lorca en Italia. En el estudio se mencionan los primeros comentarios y reseñas de las obras lorquianas en la prensa italiana, así como entrevistas que se centraron tanto en su trabajo como director teatral como en su personalidad (de entre los primeros receptores, cabe destacar la labor de Levi y Marconi). Estas páginas, publicadas en revistas y diarios, ofrecen una visión temprana de la recepción de Lorca en Italia, pese a la hostilidad del gobierno italiano de la época. En una época en la que las traducciones predominaron sobre la interpretación crítica, se presta atención sobre todo a las figuras de tres hispanistas y comparatistas: Carlo Bo, Vittorio Bodini y Oreste Macrí. Los tres traducen y editan parte sustancial de la obra del poeta granadino, haciéndola accesible al público lector italiano a partir de la década de los cuarenta. Más allá de su labor traductográfica, los tres maestros hispanistas son los principales promotores también de la interpretación de la poesía, el teatro y la prosa de Lorca en Italia, convirtiéndose el autor español en uno de los escritores españoles contemporáneos más leídos y publicados en el país transalpino.

  • English

    The article presents an analysis of the reception of Federico García Lorca’s work in Italy during the first two decades after his death. Despite the historical and bibliographical difficulty of the time, several Italian hispanists and hispanophiles, including translators, critics and writers, played an important role in the introduction of Lorca’s work in Italy. The study mentions the first comments and reviews of Lorca’s works in the Italian press, as well as interviews that focused both on his work as a theater director and on his personality (among the first recipients, it is worth highlighting the work of Levi and Marconi). These pages, published in magazines and newspapers, offer an early vision of Lorca’s reception in Italy, despite the hostility of the Italian government of the time. In a period in which translations predominated over critical interpretation, attention is paid above all to the figures of three Hispanists and comparatists: Carlo Bo, Vittorio Bodini and Oreste Macrí. The three translated and edited a substantial part of the work of the poet, making it accessible to the Italian reading public from the 1940s onwards. Beyond their translation work, the three Hispanist masters are also the main promoters of the interpretation of Lorca’s poetry, theater and prose in Italy, making the Spanish author one of the most read and published contemporary Spanish writers in the transalpine country.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus