Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducciones literarias en el ámbito de la epigrafía. Adaptación versificada al castellano del epitafio de claudia homonea (cle 995)

    1. [1] Universitat de Barcelona

      Universitat de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Boletín del Archivo Epigráfico, ISSN-e 2603-9117, Nº. 10, 2023, págs. 183-190
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Literary translations in the field of epigraphy. A verse adaptation to spanish of claudia homonea’s epitaph. (cle 995)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El poema funerario de Claudia Homonea supone uno de los más bellos ejemplos de carmina epigraphica bilingües compuestos en griego y en latín en los que coexisten partes métricas en ambas lenguas. Por ello, en la presente publicación se ofrece una traducción original al castellano articulada en tercetos encadenados (adaptación del dístico elegíaco griego). El principal objetivo no es otro que acercar al lector el texto original, cuya riqueza literaria es incontestable.

    • English

      The funerary poem of Claudia Homonea is one of the most beautiful examples of bilingual carmina epigraphica composed in Greek and Latin in which metrical parts in both languages coexist. For this reason, this paper offers an original translation into Spanish articulated in sequenced tercets (adaptation of the Greek elegiac distich). The main objective is none other than to bring the reader closer to the original text, whose literary richness is indisputable.

      Keywords: carmen epigraphicum; Atimetus Anterotianus; bilingual; Rome.

      La inscripción que se estudiará en las siguientes líneas (que Bücheler recogió bajo el nú


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno