Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El tal de Shaibedraa‘: (Don Quijote I, 40)

    1. [1] University of Puerto Rico System

      University of Puerto Rico System

      Puerto Rico

  • Localización: eHumanista: Cervantes, Nº. 2, 2013, págs. 407-426
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A partir de su cautiverio en Argel Cervantes asume el apellido Saavedra, que, curiosamente, también impone a todos los alter-egos de sus ficciones argelinas. El apellido gallego Saavedra consuena perfectamente con la voz shaibedraa‘, que en árabe dialectal significa “brazo tullido”. Así apostrofarían a Cervantes, manco tras la batalla de Lepanto, en Argel.

    • English

      After being a captive in Algiers, Cervantes assumed the name Saavedra, the same name he confers to all his Algerian literary alter-egos. Saavedra, of Galician origin, sounds just like shaibedraa‘, which in Algiers’ Arabic dialect means “crippled arm”. In all probability, Cervantes was called shaibedraa‘ during his captivity because his arm was crippled in Lepanto.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno