Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La terminología especializada y su contexto científico en la cobertura del terremoto de Amatrice (italiano-español)

Rubén González Vallejo

  • español

    El periodista representa una figura que no solo transmite información científica, en su función mediadora de conciliar el binomio conocimiento-desconocimiento, sino que se hace portavoz de las instituciones ante alertas por riesgo o desastres ambientales. Asimismo, es el contacto directo con gran parte de la sociedad y de su selección de fuentes dependerá no solo el conocimiento general y específico del lector, sino también el grado de relevancia de los actores implicados. Inicialmente, en este estudio se ilustrarán unas breves notas teóricas sobre los aspectos más importantes para la consideración del corpus periodístico utilizado en este trabajo, esto es, la transcendencia del periodismo ambiental y su cobertura informativa, una descripción del actual perfil del periodista-traductor y su relación con la terminología. Posteriormente, se presentará el corpus final realizado con noticias extraídas de diferentes periódicos italianos y españoles de las primeras 48 horas del terremoto italiano de Amatrice en 2016. Como resultados, se muestra la escasa formación lingüística en los planes de estudio del Grado en Periodismo, la tendencia de los periódicos españoles a usar más terminología científica y se introducen nuevos mecanismos lingüístico-discursivos para tratar la terminología especializada, como la comparación, la descripción, la ejemplificación, la amplificación y la causalidad.

  • English

    Journalists represent a figure whose job is not only to transmit scientific information (thus reconciling the knowledge-unknowledge binomial), but also to serve as a spokesperson for institutions in the event of risk alerts or environmental disasters, as well as to remain in direct contact with a large part of society. Because of this, the selection of sources will depend not only on the general and specific knowledge of the reader, but also on the degree of relevance of the actors involved. Initially, this study will go over the most important aspects for the consideration of the journalistic corpus that will serve as the sample for this research, namely the significance of environmental journalism and its coverage, a description of the current profile of the journalist-translator and its relation to terminology. Subsequently, the final corpus is made up with news extracted from different Italian and Spanish newspapers from the first 48 hours of the Italian earthquake in Amatrice in 2016. The results show the scarce linguistic training in the curricula of the Bachelor’s Degree in Journalism, the tendency of Spanish newspapers to use more scientific terminology and the introduction of new linguistic-discursive mechanisms to deal with specialised terminology, such as comparison, description, exemplification, amplification and causality.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus