En este trabajo se presenta un estado de la cuestión actualizado relativo a la materia bíblica procedente de la primera parte de la General Estoria de Alfonso X y traducida en el ámbito sociocultural gallego de mediados del siglo XIV, con el objetivo de incidir en la necesidad de retomar el análisis del estadio redaccional que transmite el principal testimonio de esta tradición textual (RBME Ms. O.I.1), así como de su contexto de producción y recepción, en particular en lo que concierne a la retraducción castellana (RBME Ms. Y.III.12) y a la tradición portuguesa conservada.
This paper presents an updated analysis of the issues related to biblical contents in the first part of Alfonso X’s General Estoria, translated into the Galician socio-cultural environment of the mid- fourteenth century. The aim of the paper is to insist on the need to resume analysis of the editorial stage that is transmitted by the main testimony of this textual tradition (RBME MS O.I.1), as well as the context in which it was produced and received, in particular concerning the Castilian retranslation (RBME MS Y.III.12) and the Portuguese tradition preserved
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados