Ayuda
Ir al contenido

Sujeto y conocimiento de sí. Traducción y comentario de dos textos de Pedro de Juan Olivi

  • Autores: Ignacio Miguel Anchepe
  • Localización: Patristica et Mediævalia, ISSN-e 2683-9636, ISSN 0325-2280, Vol. 40, Nº. 1, 2019, págs. 71-96
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Subject and Self-Knowledge. Translation and Comment of Two Texts of Peter of John Olivi
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

        Estas páginas se proponen presentar la traducción comentada de dos textos de Pedro de Juan Olivi, franciscano provenzal del s. XIII; el primero es el artículo 19 de la Impugnatio quorundam articulorum Arnaldi Gallardi, y el otro es la cuestión 76 de sus Quaestiones in secundum librum Sententiarum. La traducción conjunta de estos textos se justifica por su afinidad temática, pues ambos se refieren a un mismo problema, el que los escolásticos acostumbraron presentar bajo el título “Si el alma se conoce a sí misma por esencia o por especie”; por otra parte, la crítica reciente encontró en ellos indicios de una concepción naciente de sujeto moderno. Luego de presentar someramente cada texto y de algunos datos biográficos imprescindibles de su autor, ofreceré las traducciones. Agregaré solo algunas notas al pie –las necesarias para facilitar la comprensión– y pospondré para el final el análisis de las cuestiones filosóficas, que volcaré en cuatro notas complementarias.

    • English

      These pages seek to present the commented translation of two texts by Peter of John Olivi, a Provençal Franciscan from 13th century. The first of them is the article 19 of the Impugnatio quorundam articulorum Arnaldi Gallardi, followed by the question 76 of his Quaestiones in secundum librum Sententiarum. The joint translation of these texts is justified by their thematic affinity: both refer to the same problem, which the scholastics used to present under the title “Whether the soul knows itself by essence or by species”; furthermore, recent criticism found in them hints of an incipient conception of modern subject. Translations are placed after a brief presentation of each text and some essential biographical data of its author. Few footnotes were added –only those necessary to facilitate understanding– and the analysis of philosophical issues will be postponed to the end, turned into four complementary notes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno