Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción, adaptación y fragmentación: Nuevas posiciones subjetivas y formas de intercambio literario en Corea: Apuntes desde la cuerda floja, de Andrés Felipe Solano

Sebastián Patrón Saade

  • Este artículo muestra cómo Corea: Apuntes desde la cuerda floja, del escritor colombiano Andrés Felipe Solano, bosqueja un nuevo espacio de intercambio cultural que desestabiliza la identidad del narrador y protagonista, y las categorías de la república mundial de las letras. Basándose en su experiencia como profesor de traducción, Solano interpreta la adaptación cultural como un proceso en el cual significados e identidades están constantemente siendo negociados, y en el que la asimilación total es imposible debido a la inscripción permanente de diferencias. En la medida en que avanza su proceso de adaptación y se reconoce a sí mismo como un sujeto fragmentado, Solano explora nuevas posibilidades de diálogo literario con varios autores coreanos desde diferentes posiciones discursivas. Solano pasa de criticar la literatura coreana por su realismo y su falta de innovación formal, a desarrollar una perspectiva más abierta que no teme incorporar elementos de la narrativa de los autores coreanos en su texto. Desde esta nueva posición, Solano abandona los criterios estéticos que dividen al sistema literario internacional entre centro y periferia, y crea, en su lugar, un espacio en el cual es posible sortear la mediación de las metrópolis para alcanzar un intercambio directo entre culturas y literaturas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus