Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Octavio Paz: lo índico intraducible

Xicoténcatl Martínez Ruiz

  • español

    Partiendo de la conciencia acerca de la dificultad intrínseca que hay en cada acto de traducción —más aún en lo que a la lengua poética se refiere—, el presente artículo pretende hacerse eco de este acto en tanto que puente entre culturas, atendiendo a los variados entresijos con los que la actividad traductora puede operar. Así, con Octavio Paz como hilo conductor y foco de pensamiento; la hipótesis que aquí se trabajará es que, pese a la intraducibilidad latente de la actividad poética, esta labor polisémica sigue siendo más que necesaria para crear tejidos comunes entre las lenguas, de las que derivan, a su vez, en un crecimiento artístico y social. Es poema es, por lo tanto, un espacio eterno de conflictos que no se solucionan nunca del todo; pero que, sin embargo, merece la pena seguir abordando y tratar de pensar desde —como bien nos enseña el poeta mexicano— la complejidad y profundidad de esta lengua simbólica y diversa.

  • English

    Based on the awareness of the intrinsic difficulty that exists in every actof translation –especially in the poetic language–, this article aims atechoing this act as a bridge between cultures, paying attention to thevarious intricacies with which the translating activity can operate. Thus,with Octavio Paz as a guiding thread and focus of thought; the hypothesisto be worked on here is that, despite the latent untranslatability ofpoetic activity, this polysemic work remains more than necessary to createcommon fabrics between languages, from which they derive in turn,artistic and social growth. The poem is, therefore, an eternal space ofconflicts that are never completely solved; but which, nevertheless, it isworthwhile to continue to approach and try to think from — as the Mexicanpoet teaches us well — the complexity and depth of this symbolicand diverse language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus