Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ausiàs March i Raimon: del text a l’elapé (and beyond)

  • Enric Bou [1]
    1. [1] Ca Foscari University of Venice

      Ca Foscari University of Venice

      Venezia, Italia

  • Localización: eHumanista: IVITRA, Nº. 15, 2019, págs. 4-16
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Following the example of many French singers, as of 1969 folk singer Raimon converted into songs several poems by medieval and contemporary poets such as Ausiàs March and Salvador Espriu. This process suggests a definition of the mother tongue: a common language for the poet and the musician. He can manipulate the poem to turn it into music with some commonly-used instruments. Putting music to a poem is a micro lecture attentive to detail, prosody, accents, the expression of voices, because music permeates the analysis - another analysis - and gives it a meaning. This article aims to analyze some examples of Ausiàs March poems adapted by Raimon, as examples of a transformation process, translation -and betrayal-, as we go from the poem-text to the poem-song, along with other examples of transmediality.

    • català

      Seguint l’exemple de molts cantants francesos, a partir del 1969 Raimon va musicar diversos poemes d’autors medievals i contemporanis (Ausiàs March i Salvador Espriu). Musicar un poema suggereix una definició de la llengua materna_ un llenguatge comú per al poeta i el músic. Aquest pot atansar-se al poema per convertir-lo en música amb uns instruments en part comuns. Musicar un poema és una microlectura atenta el detall, la prosòdia, els accents, l’expressió de les veus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno