Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de De la paronimia a los falsos amigos: dificultades y trampas en traducción e interpretación francés - español

Carmen Expósito Castro

  • español

    Para lograr un dominio de las lenguas, es esencial utilizar correctamente el léxico y comprender su abstracción semántica, sobre todo en la formación de traductores e intérpretes, que requiere al menos un nivel mínimo de competencia lingüística. Las dificultades causadas por la paronimia se producen no solo en la lengua materna, sino también, e incluso más aún, debido a la falta de dominio de la lengua extranjera, dando lugar a un tipo específico de error: los falsos amigos. En este estudio presentamos una experiencia de trabajo de campo en el aula de Técnicas de Interpretación de la Universidad de Córdoba para poner de manifiesto el problema de las interferencias lingüísticas y evitar errores léxico-semánticos en la transferencia de información del francés al español. A partir de textos de la Unión Europea, hemos elaborado y analizado una lista de pares de palabras que dan lugar a errores de reformulación en ejercicios de traducción a vista o de interpretación. Las asignaturas de interpretación se imparten en el tercer y cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación, momento en el que se supone que ya se han adquirido las competencias terminológicas. Sin embargo, la actividad propuesta de análisis de parónimos y la posterior evaluación en el aula han puesto de manifiesto la falta de comprensión semántica de los parónimos, así como el consiguiente error del falso amigo y ha permitido una evolución en el aprendizaje de los alumnos con vistas a la adquisición de la competencia terminológica.

  • français

    L’utilisation correcte du lexique et la compréhension de son abstraction sémantique sont essentielles à la maîtrise de la langue, notamment dans la formation des traducteurs et interprètes, qui exige un niveau minimal de compétence linguistique. Les difficultés entraînées par la paronymie se produisent non seulement dans la langue maternelle, mais aussi, voire davantage, en raison du manque de maîtrise de la langue étrangère, donnant lieu à un type d’erreur spécifique: les faux-amis. Dans cette étude, nous présentons une expérience de terrain dans la classe de Techniques de l’interprétation de l’Université de Cordoue (Espagne), afin de mettre en évidence le problème de l’interférence linguistique et d’éviter des erreurs lexico-sémantiques dans le transfert d’informations du français vers l’espagnol. Sur la base de textes de l’Union européenne, nous avons établi et analysé une liste de couples de mots qui donnent lieu à des erreurs de reformulation dans les exercices de traduction à vue ou d’interprétation. Les cours d’interprétation sont dispensés en troisième et quatrième années du diplôme en traduction et interprétation, où il est supposé que les compétences terminologiques soient déjà acquises. Cependant, l’activité proposée d’analyse des paronymes et l’évaluation ultérieure en classe ont révélé le manque de compréhension sémantique à leur égard et l’erreur conséquente du faux-ami, et ont permis une évolution dans l’apprentissage des élèves en vue d’acquérir une compétence terminologique.

  • English

    To achieve a better competence in languages, the correct usage of the lexicon and understanding of its semantic abstraction is essential, particularly in translation and interpreting training, which requires at least a minimum level of language competence. These difficulties caused by paronymy occur not only in the L1 but also, and even more so in the second language, due to the lack of competence in the language. This leads to a specific type of error: false friends. In this study, we present an experience in the use of fieldwork in the Interpreting Techniques classroom at the University of Cordoba to highlight the problem of linguistic interference and avoid lexical-semantic errors when transferring information from French to Spanish. To this end, European Union texts were used to compile and analyze a list of word pairs that lead to errors when reformulating in-sight translation or interpreting exercises. Interpreting courses are taught in the third and fourth years of the Degree in Translation and Interpreting, at which time it is assumed that terminological skills have already been acquired. However, the proposed activity of paronym analysis and the subsequent assessment in the classroom has demonstrated the lack of semantic understanding of paronyms, the consequent errors of false friends, and allowed an evolution in the students’ learning with a view to the acquisition of terminological competence


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus