Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Mariano José de Larra y el arte de «traducir en materias de teatro»

Jean-René Aymes

  • español

    A partir de las reflexiones dispersas de Larra, referidas a las traducciones, propias y ajenas, de obras teatrales, se esboza una tipología de las traducciones malas en el concepto de Fígaro, se enumeran los requisitos para lograr una buena traducción, se traza el perfil del traductor idóneo y se define su papel que varía según se trata de «traducir», «arreglar» o «refundir» una obra.

  • English

    From Larra's dispersed reflections, referred to the translations, own and foreign, theatrical works, there is outlined a typology of the bad translations in Fígaro's concept, the requirements are enumerated to achieve a good translation, there is planned the profile of the suitable translator and there is defined his paper that changes as it is a question of translating, to arranging or re-fusing a work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus