Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Traducir o interpretar? Un comentario sobre algunas traducciones del Quijote al inglés en los siglos XVII y XVIII

  • Autores: Richard Hitchcock
  • Localización: Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, ISSN 0006-1646, Vol. 81, Nº. 2005, 2005
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation or interpretation? A comment on some translations of Don Quixote into English in the 17th and 18th centuries
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las primeras traducciones al inglés del Quijote comenzaron en los siglos XVII y XVIII de la mano de John Philips y Thomas Shelton, predecesores de John Stevens. Incluso en su época, las traducciones se criticaban duramente debido a las distintas versiones. Mientras algunos interpretaban lo que Cervantes decía e incluso incluían referencias más modernas y de la cultura inglesa para que los lectores británicos lo entendieran mejor, otros se limitaban a traducir palabra por palabra sin mayor miramiento. Así resultaban traducciones que eran muy dispares a la novela original, solo centradas en la comicidad y en la adaptación a la cultura inglesa; y, por otra parte, traducciones como las de Stevens que pretendían ser lo más fidedignas posibles para mantener las expresiones de Cervantes y sus mensajes implícitos. Por tanto, este ensayo es un repaso por las primeras traducciones del Quijote, los debates surgidos a partir de ellas y la dificultad que siempre existe al enfrentarse a una traducción.

    • English

      The first English translations of Don Quixote began in the 17th and 18th centuries by John Philips and Thomas Shelton, predecessors of John Stevens. Even in their time, translations were heavily criticized due to the existence of differing versions. While some interpreted what Cervantes said and even included more modern references and references to English culture so that British readers could understand it better, others just translated word for word without further consideration. This resulted in translations that were very different from the original novel, only focused on comedy and adaptation to English culture; and, on the other hand, translations like those of Stevens that tried to be as reliable as possible to maintain the expressions of Cervantes and his implicit messages. Therefore, this essay is a review of the first translations of Don Quixote, the debates arising from them and the difficulty that always exists when facing a translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno