Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Paremiological Analysis of “Maxims for Revolutionists”

  • Autores: Luis Jesús Tosina Fernández
  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 32, 2022, págs. 151-159
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Análisis paremiológico de “Máximas para revolucionistas”
    • Analyse parémiologique des “Maximes pour révolutionnaires”
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se analiza «Máximas para revolucionistas», el apéndice a la obra de Shaw Hombre y Superhombre, para determinar las similitudes entre el texto shaviano y la paremiología del inglés tras observar semejanzas singulares entre las «Máximas» y el refranero tradicional inglés. Como se pretende demostrar, estas similitudes, lejos de ser una mera coincidencia, son el resultado de una cuidadosa elaboración por parte de Shaw y de su propia tendencia a usas lenguaje proverbial. En consecuencia, Shaw recurre a varias características habitualmente asociadas a los refranes, su estudio y recopilación para la composición de su colección de dichos. Estos elementos van desde la manera en la que se articula el texto, el uso de estructuras y vocabulario típicamente proverbial y la alusión a refranes conocidos como inspiración para sus máximas. Finalmente, la influencia de los refranes es tan patente que una de las máximas de Shaw ha terminado por convertirse en un refrán en toda regla, traspasando la intención original del autor.

    • English

      This article analyzes “Maxims for Revolutionists”, an appendix to Shaw’s Man and Superman, to establish the similarities between the Shavian text and English paremiology after having noted various remarkable likenesses between the “Maxims” and traditional English proverbial lore. As shall be shown, these similarities, far from being coincidental, are the result of Shaw’s careful craftsmanship and his own tendency towards the use of proverbial language. Consequently, Shaw resorted to various features commonly found in proverbs, their study, and their compilation for the composition of his collection of sayings. These elements go from the way in which the text is structured, to the use of typically proverbial structures and vocabulary, and the allusion to well-known proverbs as the inspiration for some of the maxims. Finally, the influence of proverbs is so apparent that one of Shaw’s maxims eventually transcended the author’s original purpose to become a full-blown proverb.

    • français

      Dans le présent article, nous analysons les Maximes pour révolutionnaires, appendice à la pièce Homme et Surhomme de Bernard Shaw, en vue d’établir les similitudes entre le texte de Shaw et la parémiologie de l’anglais. En effet, nous avons observé des ressemblances particulières entre les Maximes et les proverbes traditionnels anglais. Ces similitudes, qui sont l’objet de notre démonstration, ne sont pas le fruit du hasard, mais bien le résultat d’un travail méticuleux de Shaw, qui pratique le langage proverbial. Pour ce faire, Shaw fait appel à différentes caractéristiques souvent associées aux proverbes, à leur étude et à leur collection pour constituer son recueil de proverbes. Ces dernières renvoient à l’articulation du texte, à l’utilisation de structures et d’un lexique proprement proverbial, à l’allusion à des proverbes connus comme source d’inspiration pour ses maximes. Pour conclure, l’on observera que les proverbes ont exercé une telle influence que l’une des maximes de Shaw est devenue, à l’insu de l’auteur, un proverbe à proprement parler.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno