Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translating Empire, Translating Cartier and Léry into English: text and context in comparative narratives of expansion and the new world

    1. [1] University of Alberta

      University of Alberta

      Canadá

  • Localización: Ilha do desterro: a journal of language and literature = revista de língua e literatura, ISSN 0101-4846, ISSN-e 2175-8026, Vol. 75, Nº. 2, 2022 (Ejemplar dedicado a: Approaches to Comparative Literature and Inter-American dialogues: a tribute to Renata R. Mautner Wasserman)
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Traduzindo império, traduzindo Cartier e Léry para o inglês: texto e contexto em narrativas comparativas da expansão e do Novo Mundo
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article provides comparative texts and contexts between Brazil and Canada in the Atlantic world, not simply an Inter-American comparison, but a trans-Atlantic and global typology. It focuses on the translation of empire through translation, particularly of part of Jacques Cartier’s narratives about Canada by John Florio in 1580 and of Jean de Léry’s account of the voyage to Brazil in Samuel Purchas’ collection in 1625. English travel or encounter literature is in the service of contact, exploration, encounter and possible possession and settlement. The Spanish, through Columbus, and the Portuguese as well as the French are part of this comparative literature and these cultural texts, which are intertextual and translational, among themselves and with English culture and literature. The encounter between the Indigenous peoples and Europeans in the New World, in Brazil and Canada is central to changing the literature and cultures of the Americas, Europe, Africa, and of the world as seen in the texts analyzed here. The building of English travel accounts, literature and empire is also, to an important degree, intertextual, intercultural, and translational.

    • português

      Este artigo fornece textos e contextos comparativos entre Brasil e Canadá no mundo atlântico, não apenas uma comparação interamericana, mas uma comparação transatlântica e global.tipologia. Centra-se na tradução do império através da tradução, particularmente de parte das narrativas de Jacques Cartier sobre o Canadá por John Florio em 1580 e do relato de viagem ao Brasil de Jean de Léry na coleção de Samuel Purchas em 1625. o serviço de contato, exploração, encontro e possível posse e assentamento. O espanhol, por meio de Colombo, e o português e o francês fazem parte dessa literatura comparada e desses textos culturais, que são intertextuais e tradutórios, entre si e com a cultura e a literatura inglesas. O encontro entre povos indígenas e europeus no Novo Mundo, no Brasil e no Canadá é central para mudar a literatura e as culturas das Américas, da Europa, da África e do mundo como se vê nos textos aqui analisados. A construção de relatos de viagens, literatura e império ingleses também é, em um grau importante, intertextual, intercultural e translacional.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno