Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los textos sobre historia clásica de Oliver Goldsmith traducidos para jóvenes hispanohablantes

Begoña Lasa Álvarez

  • español

    A principios del siglo XIX la literatura instructiva para escolares estaba empezando a ocupar un espacio significativo dentro del mercado editorial. El número de niños y niñas que recibían una educación iba en aumento y había que satisfacer también a este público lector. Entre las disciplinas que se consideraban apropiadas para ellos se encontraba la historia, que era a su vez uno de los temas de estudio que más interés despertaba entre los intelectuales de la época. En este contexto se publicaron varias traducciones al español de dos textos de historia clásica de Oliver Goldsmith: Dr Goldsmith's Roman History, Abridged by Himself for the Use of Schools (1772) y Dr Goldsmith’s History of Greece, Abridged for the Use of Schools(1787). Gerónimo de la Escosura tradujo y adaptó ambas obras: la primera, Compendio de la historia de Grecia, precedido de un breve resumen de la historia antigua, con una carta geográfica de la Grecia y Asia Menor, la publicó en 1807 (Madrid, Benito García) para la formación de los cadetes de Academias Militares, y dado el éxito obtenido por esta, años más tarde publicó el Compendio de la historia de Roma (Madrid, Repullés, 1834). Tam-bién vinculada al ámbito de la formación militar, otra traducción, Compendio de la historia romana (Alcalá, Amigo, 1820-1821), se llevó a cabo por Lino de Pombo O’Donnell. Finalmente, otras dos, sin nombre de traductor, tituladas Compendio de la historia griega, escrita en inglés por el Doctor Goldsmith. Traducido libremente al español y Compendio de la historia romana, escrita en inglés por el Doctor Goldsmtih. Traducido libremente al español se publicaron por la Imprenta de Rosa, ubicada en París, en 1822. Utilizando el marco teórico de los estudios de transferencia en traducción, en este artículo se analizará el proceso que siguieron los textos sobre historia clásica escritos por Goldsmith desde que se publicaron en Inglaterra hasta su llegada a las manos de los jóvenes lectores y lectoras hispanohablantes, tanto de España como de los recientemente independizados estados de América, en donde algunos libreros franceses como Rosa comerciaron con los cada vez más demandados libros para escolares. 

  • català

    A principis del segle XIX la literatura instructiva per a escolars estava començant a ocupar un espai significatiu dins del mercat editorial. El nombre de nens i nenes que rebien una educació s’incrementava i calia satisfer també aquest públic lector. Entre les disciplines que es consideraven apropiades per a ells es trobava la història, que era també un dels temes d’estudi que més interès despertava entre els Intel·lectuals de l’època. En aquest context es van publicar diverses traduccions a l’espanyol de dos textos d’història clàssica d’Oliver Goldsmith: Dr Goldsmith's Roman History, Abridged by Himself for the Use of Schools (1772) i Dr Goldsmith’s History of Greece, Abridged for the Use of Schools (1787). Gerónimo de la Escosura va traduir i adaptar ambdues obres: la primera, Compendio de la historia de Grecia, precedido de un breve resumen de la historia antigua, con una carta geográfica de la Grecia y Asia Menor, la va publicar en 1807 (Madrid, Benito García) per a la formació dels cadets d’Acadèmies Militars, i vist l’èxit obtingut per aquesta, anys més tard va publicar el Compendio de la historia de Roma (Madrid, Repullés, 1834). També vinculada a l'àmbit de la formació militar, Lino de Pombo O’Donnell va realizar una altra traducció, Compendio de la historia romana (Alcalá, Amigo, 1820-1821). Finalment, unes altres dues, sense el nom del traductor, titulades Compendio de la historia griega, escrita en inglés por el Doctor Goldsmith. Traducido libremente al español i Compendio de la historia romana, escrita en inglés por el Doctor Goldsmtih. Traducido libremente al español es van publicar per part de la Imprenta de Rosa, ubicada a París, el 1822. Utilitzant el marc teòric dels estudis de transferència en traducció, en aquest article s’analitzarà el procés que van seguir els textos sobre història clàssica escrits per Goldsmith des que es van publicar a Anglaterra fins a la seva arribada a les mans dels joves lectors i lectores hispanoparlants, tant d’Espanya com dels recentment independit-zats estats d’Amèrica, on alguns llibreters francesos com Rosa van comerciar amb els cada cop més demandats llibres per a escolars.

  • English

    In the early nineteenth century, instructional literature for schoolchildren was beginning to occupy a significant place in the publishing market. The number of boys and girls receiving an education was increasing and this reading public had to be properly satisfied. Among the disciplines that were considered appropriate for them was history, which was in turn one of the fields of study that aroused most interest among the intellectuals of the time. In this context, several Spanish translations of two classic history texts by Oliver Goldsmith were published: Dr Goldsmith's Roman History, Abridged by Himself for the Use of Schools (1772) y Dr Goldsmith’s History of Greece, Abridged for the Use of Schools (1787). Gerónimo de la Escosura translated and adapted both texts: the first one, Compendio de la historia de Grecia, precedido de un breve resumen de la historia antigua, con una carta geográfica de la Grecia y Asia Menor was published in 1807 (Madrid, Benito García) for the instruction of cadets in Military Academies, and given the success obtained by this work, years later he published the Compendio de la historia de Roma (Madrid, Repullés, 1834). Also linked to the field of military training, another translation, Compendio de la historia romana (Alcalá, Amigo, 1820-1821), was carried out by Lino de Pombo O’Donnell. Finally, two more translations, without the trans-lator’s name, entitled Compendio de la historia griega, escrita en inglés por el Doctor Goldsmith. Traducido libremente al español y Compendio de la historia romana, escrita en inglés por el Doctor Goldsmtih. Traducido libremente al español, were published by Rosa, a printing house located in Paris, in 1822. Using the theo-retical framework of transfer studies in translation, this article analyses the process followed by Goldsmith's texts on classic history since they were published in England until their arrival into the hands of young Spanish-speaking readers, both from Spain and from various recently emancipated American countries, where some French booksellers like Rosa dealt the increasingly number of books for school children.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus