Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Efecto del soporte papel vs. pantalla en la detección de errores en traducción

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 27, 2022 (Ejemplar dedicado a: La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías), págs. 87-112
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Efecte del suport paper vs. pantalla a la detecció d'errors en traducció
    • The Effect of Paper vs. Screen-Based Translation Proofreading on Error Detection
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Pese a la creencia de que la información escrita se procesa de manera más efectiva a través de materiales impresos, estudios recientes indican que el uso continuado de dispositivos digitales de lectura puede haber minimizado las diferencias entre un medio y otro. Considerando que no es extraño encontrar profesionales que recomiendan imprimir lo traducido para su revisión, así como la falta de estudios al respecto, este estudio pretende identificar el efecto del papel y de la pantalla en la detección de errores en traducción. Para ello, un grupo de estudiantes de la Universidad de Alicante revisó a través del monitor de un ordenador personal (n = 70) una traducción que contenía errores no lingüísticos (de tipo ortotipográfico, identificables sin necesidad tener conocimientos específicos del idioma del texto origen) y de tipo lingüístico (para cuya detección se requiere un cierto grado de conocimientos en el idioma en cuestión), mientras que otro grupo llevó a cabo la misma revisión con traducción y original impresos en papel (n = 73). Los análisis estadísticos señalan que revisar en pantalla resulta más efectivo para detectar ambos tipos de errores, especialmente los no lingüísticos.

    • català

      Tot i la creença que la informació escrita es processa de manera més efectiva a través de materials impresos, estudis recents indiquen que l'ús continuat de dispositius digitals de lectura pot haver minimitzat les diferències entre un mitjà i l'altre. Considerant que no és estrany trobar professionals que recomanen imprimir allò traduït per a la seva revisió, així com la manca d'estudis al respecte, aquest estudi pretén identificar l'efecte del paper i de la pantalla en la detecció d'errors en traducció. Per fer-ho, un grup d'estudiants de la Universitat d'Alacant va revisar a través del monitor d'un ordinador personal (n = 70) una traducció que contenia errors no lingüístics (de tipus ortotipogràfic, identificables sense necessitat de tenir coneixements específics de l'idioma del text origen ) i de tipus lingüístic (per a la detecció del qual es requereix un cert grau de coneixements en l'idioma en qüestió), mentre que un altre grup va dur a terme la mateixa revisió amb traducció i original impresos en paper (n = 73). Les anàlisis estadístiques assenyalen que revisar en pantalla és més efectiu per detectar ambdós tipus d'errors, especialment els no lingüístics.

    • English

      Although it is assumed that written information is better processed in print, recent studies indicate that digital reading might be as effective due to a change in user behaviour. Considering both the fact that current practice trends still advocate for the printing of translated texts for revision purposes and the lack of dedicated studies in the field of translation, this study aims to identify any differences regarding the effect of paper-based vs. screen-based translation proofreading. Thus, a group (n = 70) of students from the University of Alicante, Spain, was asked to proofread a translation containing a number of both non-linguistic (i.e., which could be identified without any specific language proficiency) and linguistic errors (i.e., for the identification of which a certain degree of foreign language proficiency is required), which was presented before them digitally, i.e. via a computer screen, whereas another group (n = 73) performed the same task having both the translation and the original document in print. The statistical analysis carried out indicates that proofreading on screen was more effective for both types of errors, especially for the non-linguistic one.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno