Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción literaria asistida por ordenador aplicada a la novela histórica (alemán-español): entrenamiento y comparación de sistemas de traducción automática

    1. [1] Universidad de Córdoba
  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 27, 2022 (Ejemplar dedicado a: La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías), págs. 71-85
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Computer-assisted literary translation applied to the historical novel (German-Spanish): Training and comparison of machine translation systems
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La investigación en torno a la traducción asistida por ordenador (TAO) aplicada a la literatura ha experimentado un verdadero auge en la última década. Estudios como Youdale (2020) han demostrado la utilidad de diversas herramientas TAO para el traductor literario, así como sus implicaciones estilísticas (Kenny y Winters, 2020), mientras que Moorkens et al. (2018) comparan distintos sistemas de traducción automática (TA) y Toral y Way (2015) entrenan un motor de traducción automática para aplicarlo a la traducción de la novela. Partiendo de estos trabajos y de estudios anteriores (Autor, 2022a, 2022b, 2017), en la presente investigación  se entrena un sistema propio de TA con la traducción existente de una novela histórica alemana de temática jurídica para utilizarlo con una segunda novela de la misma temática. Posteriormente se posedita la traducción así generada y se comparan los errores detectados con un sistema de TA generalista no entrenado, con especial énfasis en la posedición (PE) de rasgos estilísticos y del lenguaje de especialidad jurídico-judicial. El propósito es comprobar hasta qué punto un sistema customizado de TA puede asistir al traductor literario en su compleja labor.

    • English

      Computer-assisted literary translation (CALT) has become a research point of interest in the last decade. Youdale’s work (2020) proves the usefulness of CAT tools for the literary translator; Kenny and Winters (2020) look into CAT impact on the translator’s style; Moorkens et al. (2018) compare different machine translation (MT) systems and Toral & Way (2015) train a MT engine for translating novels. Based on these and on my prior study (Autor, 2022a, 2022b, 2017), in the present work a MT system is trained with the existing translation of a German historical novel of legal content, to be applied to the translation of a second novel on the same topic. Subsequently, the machine translation is post-edited and its errors compared to the results of an untrained MT system, with special focus on post-editing style and legal language. The purpose is to ascertain to what extent a customized MT system can assist in the literary translator’s complex work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno