Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Miopía de género y pensamiento crítico en el grado de Traducción e Interpretación: percepciones del alumnado e implicaciones curriculares

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

    2. [2] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. 57, 2022, págs. 1-20
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Gender blindness and critical thinking in the degree of Translation and Interpreting: student perceptions and implications for curriculum development
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo aborda cuestiones relacionadas con el fomento del espíritu crítico a través de una perspectiva de género y su inclusión en los planes de estudio de Traducción e Interpretación en España. Tomando como ejemplo el grado en Traducción y Mediación Inter-lingüística de la Universitat de València, se examina la necesidad de abordar la didáctica de la traducción teniendo en cuenta el sesgo de género presente en textos, discursos y encargos profesionales de los futuros egresados en traducción. A través del proyecto de innovación VOICED, se detalla una experiencia en el aula centrada en el desarrollo de una sensibilidad de género ligada al propio autoconcepto del traductor/traductora que le permita tomar decisiones conscientes de manera crítica acerca de aquellas estrategias lingüísticas y discursivas que pueden, o no, perpetuar asimetrías de poder en la sociedad actual. Se presentan, asimismo, los resultados del proyecto y las percepciones del alumnado, que ponen en evidencia su voluntad de incorporar una perspectiva de género a la didáctica de la traducción y la escasa formación que estos reciben en materia de género.

    • English

      This paper addresses the need to foster critical thinking skills through a gender perspective in the Translation and Interpretation curricula in Spain. Taking as an example the degree in Translation and Interlinguistic Mediation at the University of Valencia, the need to address translation education taking into account the gender bias present in texts, discourses and professional assignments of future translation graduates is examined. Through the VOICED innovation project, a classroom experience is presented focusing on the development of gen-der awareness in the translation classroom. The project addresses translators’ self-concept and enhances their ability to make conscious decisions about the linguistic and discursive strategies that may, or may not, perpetuate power asymmetries in society. The results of the project and the students’ perceptions are also presented, which show both the poor educa-tion they have received so far in the field of gender and their willingness to incorporate a gender perspective into translation education.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno