The study argues for the translation principle of “adapting to the audience’s cognition” in the context of metaphor translation and aims to demonstrate the correlation between this principle and our idea of adapting to the audience’s cognitive environments in political discourse. While a Chinese authoritative political publicity document Xi Jinping: The Governance of China II shows strong presence of nominal metaphors, the research into such metaphors in Chinese political discourse has received relatively little interest. By classifying the nominal metaphors in Xi Jinping: The Governance of China II, the study puts forward five methods of translating nominal metaphors together with a tentative model based on the insights from the relevance translation theory. They are respectively domain preservation, domain elimination, domain substitution, explanation, and domain preservation with annotation. It is also found that the intra-discourse factor and the outer-discourse one influence the choice of those methods.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados