Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las lenguas cooficiales en el aula, y su uso dentro del sistema educativo

María del Pilar Molero Martín-Salas

  • español

    La diversidad lingüística es una gran riqueza cultural de nuestro Estado, es por ello que la Constitución, en el artículo 3, reconoce el castellano como lengua oficial en todo el territorio, y la posibilidad de que otras lenguas también puedan serlo; si así se dispone en su estatuto de autonomía. Se prevé un modelo cooficial que fomenta la convivencia de las diferentes lenguas, por lo que, para impulsar el uso y conocimiento de las lenguas regionales, y situarlas al mismo nivel que el castellano, se pone en marcha la normalización lingüística. Las diferentes lenguas oficiales regionales se incorporan a los sistemas educativos autonómicos, con el objetivo de alcanzar un bilingüismo que permita el uso simultaneo y el conocimiento correcto de ambas lenguas. Con el paso del tiempo este objetivo se ha cumplido, y poco a poco han ido aumentando el número de horas dedicadas al estudio de la lengua regional, si bien la dedicación e interés por el castellano se han resentido, y el contacto con la lengua común está siendo cada vez menor.A ello se suman las dudas en cuanto al concepto de lengua vehicular en la enseñanza que, si bien en la anterior ley educativa se predicaba del castellano, la actual ley lo elimina de su contenido. A la espera de lo que resuelva el Tribunal Constitucional, hemos de recordar lo dicho en sentencias anteriores, considerando que ambas lenguas deben ser consideradas vehiculares en la enseñanza, y que ninguna se puede entender como preferente o propia; si ello supone un demérito para la otra. Resulta realmente incoherente hablar de lengua oficial de un Estado, común para todos sus ciudadanos, y que no se entienda como vehicular.Así las cosas, el interés de los territorios por el fomento y uso de sus lenguas regionales parece haber ido más allá del equilibrio, de tal forma que las horas lectivas dedicadas al castellano son cada vez menos, y mayores los problemas de las familias para encontrar centros educativos cuya lengua vehicular sea la común. Buscar la proporción adecuada entre el fomento de la gran riqueza cultural que supone el poder dominar dos lenguas, y el hecho de que el conocimiento del castellano no se vea perjudicado, no está siendo una tarea fácil. La atención desproporcionada hacia las lenguas regionales, en detrimento de la lengua común, supone una clara afectación de numerosos valores implicados, y una clara limitación en el ejercicio de ciertos derechos. Son los poderes públicos los que están llamados a controlar y garantizar que realmente el sistema cooficial se aplique con respeto al espíritu con el que fue concebido.

  • English

    Linguistic diversity is a great cultural wealth of our State, that is why the Constitution, in Article 3, recognises Spanish as the official language throughout the territory, and the possibility that other languages may also be, if so stipulated in their statute of autonomy. A co-official model is envisaged that fosters the coexistence of the different languages, and therefore, in order to promote the use and knowledge of the regional languages, and to place them on the same level as Spanish, linguistic standardisation is set in motion. The different official regional languages are incorporated into the regional education systems, with the aim of achieving bilingualism that would allow the simultaneous use and correct knowledge of both languages. Over time, this objective has been achieved, and the number of hours devoted to the study of the regional language has gradually increased, although the dedication and interest in Spanish has suffered, and contact with the common language is decreasing.Added to this are the doubts as to the concept of vehicular language in education which, although the previous education law predicated it on Spanish, the current law eliminates it from its content. While awaiting the ruling of the Constitutional Court, we must remember what has been said in previous rulings, considering that both languages must be considered as vehicular languages in education, and that neither can be understood as preferential or proper, if this implies a demerit for the other. It is truly incoherent to speak of an official language of a State, common to all its citizens, and that it is not understood as a vehicular language.This being the case, the interest of the territories in the promotion and use of their regional languages seems to have gone beyond balance, so that the teaching hours devoted to Spanish are becoming fewer and fewer, and the problems for families in finding educational centres whose language is the official one. Finding the right balance between promoting the great cultural richness that comes from being able to master two languages, and ensuring that knowledge of Spanish is not impaired, is not an easy task. The disproportionate attention paid to regional languages, to the detriment of the official language, clearly affects many of the values involved, and clearly limits the exercise of certain rights. It is the public authorities who are called upon to control and guarantee that the co-official system is actually applied with respect for the spirit in which it was conceived.

    Summary:1. INTRODUCTION. 2. SPANISH AND OTHER OFFICIAL LANGUAGES: THEIR CONSTITUTIONAL AND STATUTORY PROVISION. 2.1. Regarding Spanish. 2.2. As regards to other languages. 2.3. The defining element of officiality. 2.4. Egalitarian or hierarchical co-officiality? 2.5. Co-officiality as an institutional guarantee. 3. LINGUISTIC STANDARDISATION AND THE INCORPORATION OF OFFICIAL LANGUAGES INTO EDUCATION. 3.1. Concept and stages of linguistic standardisation in the light of jurisprudence. 3.2. Standardisation and its educational provisions. 3.3. Denormalising the commonplace. 4. THE DUTY TO KNOW THE LANGUAGE IN THE FIELD OF EDUCATION. 5. THE VEHICULAR LANGUAGE IN EDUCATION. 6. BACK AND FORTH OF SPANISH AS A VEHICULAR LANGUAGE. 7. THE CHALLENGE OF BILINGUALISM IN EDUCATIONAL PRACTICE. 7.1. Little reference to Spanish. 7.2. From conjunction to linguistic immersion. 7.3. Consequences of linguistic immersion and affected rights. 8. CONCLUSIONS.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus