Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estudio contrastivo a partir de la correspondencia mutua de traducción: sentir(se) - (sich) fühlen

Inmaculada Mas Álvarez

  • español

    En este capítulo se emplea la metodología «Mutual Translation Correspondence Analysis» (mtca) como medio para conocer el grado de correspondencia de dos unidades léxicas, a partir de las traducciones de un mismo texto original. El procedimiento consiste en comprobar las correspondencias de traducción desde cada una de las lenguas, en ambas direcciones, analizando las (in)equivalencias manifestadas. Se analizan las corresponden-cias entre el verbo español sentir(se) y el alemán (sich) fühlen en las traducciones a estas dos lenguas de la novela Harry Potter and the Philosopher’s Stone de J. K. Rowling, tras ali-near las secuencias. El carácter multimodal y polisémico de sentir(se)/(sich) fühlen provoca que la equivalencia interlingüística no alcance un porcentaje elevado, teniendo en cuenta que las ocurrencias de sentir(se) son, además, mucho más numerosas. El análisis ofrece, por tanto, un interesante abanico de equivalencias en alemán correspondientes a las del español sentir(se), es decir, una aproximación a la red léxico-semántica y construccional interlingüística asociada a ambos verbos. Esta propuesta se muestra como una metodo-logía productiva para complementar un análisis contrastivo de los perfiles combinatorios de los predicados verbales

  • English

    This chapter presents the «Mutual Translation Correspondence Analysis» (mtca) methodology as a means of discovering the degree of correspondence between two lexical items, based on translations of the same original text. The procedure consists of checking the translation correspondences from each of the languages in both directions, analysing the (in)equivalences manifested. The correspondences between the Spanish verb sentir(se)and the German verb (sich) fühlen in the translations into these two languages from the novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J. K. Rowling, after aligning the sequenc-es, are analysed. The multimodal and polysemous nature of sentir(se)/(sich) fühlen means that the cross-linguistic equivalence is not high, given that the occurrences of sentir(se)are, moreover, much more numerous. The analysis, therefore, offers an interesting range of German lexical items and syntactic constructions corresponding to those of Spanish sentir(se), i.e. an approximation to the cross-linguistic lexical-semantic and constructional network associated with both verbs. This proposal is revealed as a productive methodolo-gy to complement a contrastive analysis of the combinatorial profiles of verbal predicates.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus