Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Considérations sur le castillan à l’âge d’or de la traduction (1540-1570)

Mercedes Blanco

  • El número y la importancia de las traducciones publicadas en los decenios centrales del siglo XVI, hacen plausible la hipótesis de una edad de oro de la traducción. La comparación con el caso medieval, mejor estudiado, ayuda a poner de relieve lo peculiar de las traducciones del Renacimiento clasicista de los años de transición entre los reinados de Carlos V y de Felipe II : la participación activa de la imprenta y de algunos grandes impresores europeos, vinculada a la demanda de lectores cada vez más numerosos, y el patronazgo que ciertos intelectuales intentan asignar no solo a la persona del príncipe sino a la monarquía como construcción política en plena consolidación. Se observa en los paratextos un compromiso de los traductores al servicio de una “república” o nación cuyo auge y prestigio creen unido al destino de la lengua. Esta conciencia de la lengua castellana, designada así con cada vez menos vacilaciones, es el punto de encuentro o confluencia de los traductores de esos años. Llegan incluso a considerar la traducción como anexión del gran autor clásico o extranjero a la lengua castellana entendida como posesión y atributo del rey y de la nación. Hay en cambio varias maneras de proceder en esta anexión, que el artículo examina en lo referente a la prosa; si se admite por lo general el principio de una naturalización lo más completa posible del original por un texto-meta que se acerca a la espontaneidad del castellano hablado, hay quien adopta el partido de imitar de cerca las características estilísticas del autor latino o toscano, ampliando así la paleta expresiva del castellano y contribuyendo a forjar la lengua de una nueva literatura.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus