Ayuda
Ir al contenido

Resumen de Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français / arabe

Soumaya Mejri

  • español

    En este artículo se recuerdan las principales características del diccionario que se utilizará como corpus de trabajo. A continuación, nos ocuparemos de las redes conceptuales y las redes fraseológicas en el diccionario seleccionado. Al tratarse de un diccionario de ciencias de la administración cuyo objetivo es proporcionar la trama conceptual de los distintos ámbitos en árabe, se comprobará si las tramas reticulares y fraseológicas elaboradas en la lengua de partida se transfieren en la lengua de llegada.

  • català

    En aquest article es recorden les principals característiques del diccionari que s'utilitzarà com a corpus de treball. A continuació, ens ocuparem de les xarxes conceptuals i de les xarxes fraseològiques en el diccionari seleccionat. En tractar-se d'un diccionari de ciències de l'administració l'objectiu del qual és proporcionar la trama conceptual dels diferents àmbits en àrab, es comprovarà si les trames reticulars i fraseològiques elaborades en la llengua de partida es transfereixen en la llengua d'arribada.

  • English

    In this paper the main characteristics of the dictionary used as corpus of our work are reminded. Afterwards we will analyse concept Networks and phraseological network in the selected dictionary. As it is a business administration dictionary whose goal is to provide the conceptual frame of different domains in Arabic, it will be verified if these reticular and phraseological frames elaborated in source language are transferred in target language. 

  • français

    Il s’agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. Comme il est question d’un dictionnaire de sciences de gestion dont l’objectif est de fournir la trame conceptuelle des domaines en arabe, nous vérifierons si les trames réticulaires et phraséologiques élaborées dans la langue d’origine sont transférées dans la langue d’arrivée.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus