Argentina
Partiendo de las condiciones actuales de producción cultural e intelectual en América Latina, analizamos el rol de las editoras latinoamericanas considerando las modalidades internacionalizadas de las trayectorias vitales y culturales principalmente a través de la práctica de la traducción. Nos centramos en la trayectoria de Carolina Orloff ―investigadora y editora argentina, radicada en Edimburgo― al frente desde 2016 del proyecto editorial Charco Press. Buscamos explorar una serie de cuestiones: ¿Cómo surge un catálogo editorial de estas características en el Reino Unido? ¿Cuáles son las motivaciones que mueven una empresa cultural como la de Orloff? ¿Qué influencias de Argentina se expresan en el proyecto editorial de visibilizar literatura latinoamericana en el exterior, particularmente en traducción a una lengua hipercentral como el inglés? ¿Qué importancia tiene en el proceso de “abrir camino” en el campo literario internacional a escritoras mujeres? Acudimos a datos tanto cuantitativos como cualitativos, tomando en cuenta la grilla elaborada a partir de las traducciones del Programa Sur entre 2010 y 2020, un recorrido por la página web y las redes sociales de la editorial, y la lectura de entrevistas realizadas a su fundadora.
Starting from the current conditions of cultural and intellectual production in Latin America, we analyse here the role of Latin American women publishers, considering the internationalised modalities of life and cultural trajectories, mainly through the practice of translation We focus on the trajectory of Carolina Orloff, an Argentinean researcher and publisher based in Edinburgh, who has been at the helm of the publishing project Charco Press since 2016. We seek to explore a series of questions: How did an editorial catalog of these characteristics emerge in the United Kingdom? What are the motivations behind a cultural company like this? What influences from Argentina are expressed in the publishing project to make Latin American literature visible abroad, particularly in translation into a hyper-central language such as English? How important is it in the process of “opening the way” in the international literary field for women writers? We used both quantitative and qualitative data, taking into account the grid elaborated from the translations of the Sur Programme between 2010 and 2020, a tour of the publisher's website and social networks, and interviews with its founder.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados