Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Implicaciones del género en el discurso interpretado

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 10, 2019, págs. 301-320
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Implications of gender in interpreted discourse
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La cuestión del género no ha sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación sobre la calidad en interpretación. Es más, el género no ha sido objeto de análisis ni en los estudios del perfil del intérprete ni tan siquiera en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, el mero hecho de que el canal de transmisión, la voz, venga marcado por el género, hace pensar que podrían existir diferencias que pueden incidir a su vez en la evaluación de la calidad.

      De ahí que, como parte de un proyecto, Proyecto QINV, que estudia la calidad en interpretación la evaluación de los receptores de la interpretación simultánea—, presentemos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante el mismo discurso interpretado hay diferencias en el lenguaje empleado por los intérpretes varones y las intérpretes mujeres.

      La muestra está formada por las seis interpretaciones simultáneas realizadas desde el inglés hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. Se ha extraído del corpus QINV 2016. Para el presente estudio se han seleccionado una serie de elementos lingüísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por mujeres y hombres. Los resultados obtenidos apuntan a que existen diferencias entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil del intérprete.

    • English

      Traditionally, gender has not been an object of discussion in research on simultaneous interpreting quality. In fact, it has not even been an object of analysis either in studies on the interpreter‘s profile or in the eternal debate on what his/her role should be. Nevertheless, the simple fact that the channel of transmission, i.e. the voice, is marked by gender makes us think that there could be differences which might have implications for quality assessment.

      In this paper, as part of the QINV Project, which studies quality in simultaneous interpreting – specifically verbal and non -verbal aspects influencing the receivers‘ assessment of simultaneous interpreting – we present a study in which the variable ̳sex‘ is introduced with a clear objective: to analyse if within the same interpreted speech, differences in the language used by men and women interpreters can be found.

      The sample consists of six simultaneous interpretations from English into Spanish carried out by three men and three women. The interpretations are taken from the QINV 2016 corpus. A series of linguistic elements were chosen for the study (appraising an d/or expressive adjectives, intensifiers or quantifiers and figurative language) in order to analyse their use by men and women. Results suggest that gender differences do exist. This fact opens a fundamental path for research in quality assessment as well as for studies related to the interpreter‘s profile.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno