Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los usos terapéuticos de la vid en la versión latina medieval del De simpl. med. fac. de Galeno

Marina Díaz Marcos

  • español

    A lo largo del tiempo, distintas culturas, como la griega y la romana, han cultivado la vid para producir vino con sus uvas. Sin embargo, esta planta se ha utilizado no solo por sus cualidades culinarias, sino también por sus propiedades terapéuticas y mágicas.

    Uno de los manuales griegos de farmacología por excelencia es el De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno, compuesto de once libros. Los seis primeros fueron traducidos al latín por Gerardo de Cremona (s. xii), pero antes habían pasado por las lenguas siríaca y árabe. Los diferentes tipos de vid son recogidos en el libro vi, cuya versión latina se conserva solo en cinco manuscritos del siglo xiv.

    El objetivo de este estudio es mostrar los usos terapéuticos de esta planta según la versión latina, ya que han podido verse modificados en el proceso de traducción a las lenguas arriba mencionadas. La dificultad radica en el léxico utilizado en este tipo de tratados traducidos en el siglo xii al latín, no solo por su elevado nivel técnico, difícil de adaptar a esta lengua, sino por la presencia de arabismos o «deformaciones léxicas».

  • English

    Over the years, Greek and Roman cultures, among others, have seeded the vine in order to produce wine using his grapes. Nevertheless, this plant has been used not only for culinary purposes but also for its therapeutic and magical properties.

    A very well-known Greek treatise of pharmacology is Galen’s On simple drugs. Its first six books have been translated into Latin by Gerard of Cremona (12th century), but previously into Syriac and Arabic. Book six collects the different types of vine and is only preserved in five manuscripts from 14th century.

    The aim of this study is to show the therapeutic uses of this plant according to the Latin text, possibly modified in the translations made into the languages mentioned above. The difficulty resides in the vocabulary used in these works translated into Latin during the 12th century, not only for its high technical level but for the presence of arabisms or «lexical distortions».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus