Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un fragmento auténtico de Anacreonte de Teos en el Anacreón castellano de Quevedo

Lúa García Sánchez

  • español

    Las Anacreónticas se atribuyeron al lírico arcaico griego Anacreonte de Teos desde la edición de Henri Estienne (1554). Francisco de Quevedo siguió esta edición en su Anacreón castellano (1609), una traducción libre del modelo, creyendo que imitaba las composiciones auténticas del lírico griego, pero posteriormente se demostró que los textos eran apócrifos y tenían una datación más tardía. Pese a no haber sido consciente de tales problemas de atribución, su versión española incluyó de forma inesperada un fragmento auténtico de Anacreonte. El estudio que se propone atiende no solo al acierto de Quevedo al seleccionar el texto genuino entre todos los incluidos en el apéndice de Estienne, sino también a su disposición y función en el conjunto, como significativo cierre de su poemario.

  • English

    The Anacreontics were attributed to the archaic Greek lyric poet Anacreon of Teos since the edition of the text by Henri Estienne (1554). Francisco de Quevedo used this edition in his work Anacreón castellano (1609), which is a free translation from the original text. He thought that he was imitating the authentic poems by the Greek poet, but, afterwards, it was proved that these were later apocrypha. Although Quevedo was not conscious of these problems of attribution, his Spanish version, unexpectedly, included an authentic fragment of Anacreon. This study aims to emphasize Quevedo’s intuition, since he selected a genuine text from among all the fragments included in Estienne appendix. We also underline the relevant position of this fragment and its function, as a significant closing of the work


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus