Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Servants or Masters? Linguistic Aids in Legal Interpretation

Paulina Konca

  • español

    Este artículo presenta el papel de algunas fuentes intrínsecas en la interpretación jurídica. Algunas de las ayudas lingüísticas se derivan de las disposiciones de la ley y otras de la práctica normativa comúnmente aceptada o de las opiniones expresadas en la literatura. La posición de esas ayudas se verificó mediante el análisis de la jurisprudencia, la literatura y las disposiciones legales. La primera y la segunda sección se centran en la prioridad de la regla de sentido llano y las fuentes intrínsecas en la interpretación, lo que se enfatiza fuertemente en la literatura jurídica, la jurisprudencia y las disposiciones interpretativas de muchos países. A continuación, presenta cómo funcionan determinadas herramientas lingüísticas en la práctica de la jurisprudencia, qué problemas pueden causar y resolver. El tercer punto aborda el uso de diccionarios como herramientas de interpretación lingüística. La cuarta sección explora el papel de los cánones interpretativos seleccionados que a menudo se encuentran en las regulaciones legales y la práctica de la jurisprudencia: canon de significado ordinario, canon de género/número, canon ejusdem generis, presunción de uso consistente y canon de materiales preliminares. Se concluye que la prioridad de una interpretación lingüística no es absoluta y nunca puede entenderse como su exclusividad. Las herramientas lingüísticas no son en sí mismas determinantes del significado correcto. Para hacer una interpretación correcta, es necesario no guiarse por indicaciones etiquetadas como objetivas, a veces impuestas artificialmente, sino por la intención del legislador, que tales herramientas puedan descubrir y sólo deben ser utilizadas para tal fin. 

  • English

    This paper presents the role of some intrinsic sources in legal interpretation. Some of linguistic aids follow from provisions of the law and other from the commonly accepted ruling practice or views expressed in literature. The position of those aids was verified through the analysis of case-law, literature, and provisions of law. The first section and second section focus on the priority of plain meaning rule and intrinsic sources in legal interpretation which is strongly emphasized in legal literature, case-law and the interpretative provisions of many countries. Next, it presents how certain linguistic tools work in case law practice, what problems they can cause and what problems they can solve. The third point addresses the use of dictionaries as tools of linguistic interpretation. The fourth section explores the role of selected interpretative canons often found in legal regulations and case law practice: ordinary meaning canon, gender/number canon, ejusdem generis canon, presumption of consistent usage and prefatory-materials canon. It is concluded that the priority of a linguistic interpretation is not absolute and can never be understood as its exclusivity. Linguistic tools are not in themselves determinants of correct meaning. In order to make a correct interpretation, it is necessary not to be guided, by indications labelled as objective, sometimes artificially imposed, but by the intention of the legislator, which such tools may discover and should only be used for that purpose. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus