Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hizkuntza-tratamenduak Dragoi Bolan: hierarkia, gaiztotasuna eta etsaitasuna

    1. [1] Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Leioa, España

  • Localización: Fontes linguae vasconum: Studia et documenta, ISSN 0046-435X, Año nº 53, Nº 132, 2021 (Ejemplar dedicado a: Fontes Linguae Vasconum), págs. 319-348
  • Idioma: euskera
  • Títulos paralelos:
    • Fórmulas de tratamiento en Bola de Dragón: jerarquía, maldad y enemistad
    • Forms of address in Dragon Ball: hierarchy, evil and enmity
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se analiza en profundidad la serie japonesa Bola de Dragón, emitida por ETB1 en la década de los 90, y se centra en el uso de las fórmulas de tratamiento en la traducción al euskera. Describimos el estudio cualitativo de los contenidos de la serie y lo extraído de las entrevistas realizadas a los agentes principales en el proceso de traducción. Los traductores exprimieron el uso del tratamiento familiar, ya que son muchos los personajes que lo emplean, y al mismo tiempo se reflejan sus múltiples connotaciones. Especialmente hemos observado el uso del hika de arriba abajo / vertical, y esa jerarquía la marcan diferentes factores: la edad, el poder y la maldad, entre otros.

    • English

      This study deeply analyses the Japanese series Dragon Ball, broadcast by ETB1 in the 90s, and it is focused on the use of the different address forms in the Basque translation. We describe the qualitative work about the contents of the series and the information elicited during the interviews to the main agents of the translation process. The translators took much advantage of the informal form of address, not only because many characters use it very often, but also because the different connotations that hika can suggest are present in the series. We specially observed a top-down use of hika, and this hierarchy is established by different factors: age, power and evil, among others.

    • euskara

      90eko hamarkadan ETB1ek igorritako Dragoi Bola telesail japoniarraren azterketa xehea egiten da lan honetan, euskarazko itzulpenean hizkuntza-tratamenduei ematen zaien erabilerari erreparatuta. Telesaileko edukien azterketa kualitatiboa eta telesailaren euskarazko itzulpenean parte hartu zutenei elkarrizketak eginda ikusitakoen berri ematen da. Hitanoaren erabilera bereziki zukutu zuten itzultzaileek, bai pertsonaia askok franko erabiltzen dutelako, bai hitanoak pertsonaiei eman diezazkiekeen konnotazio ugariak presente daudelako. Goitik beherako hitanoa ikusi dugu nagusiki, eta hierarkia hori zenbait faktorek markatzen dute: adinak, botereak eta gaiztotasunak, besteak beste.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno