Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El “folleto informativo” como complemento del banco de materiales de inglés para el Derecho: de la diversidad a la especificidad

    1. [1] Universidad de Jaén

      Universidad de Jaén

      Jaén, España

  • Localización: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 27, Nº 2, 2021, págs. 49-73
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The “information leaflet” as a complement to the English for Law materials bank: from diversity to specificity
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo parte de la doble concepción de banco de materiales de inglés para el Derecho de Candlin et al. (2002) y de “folleto informativo” de Jones (1990). Con este fin, se propone un modelo de folleto informativo que se aplica a una muestra de once manuales (diez libros de texto y un manual de inglés jurídico), que se completa con un análisis global de estos. La selección de los manuales tiene un carácter sincrónico y diacrónico con respecto a los estudios de Candlin et al. (2002) y Prinsloo (2015): se incluyen manuales no contemplados en dichos estudios (Brieger, 2002; Krois-Lindner et al., 2008; Widdowson, 2010; Mason, 2011; Krois-Lindner y Translegal (20112); Mason, 2012; y Hewetson, 2013), manuales posteriores al último de los estudios señalados (Davies, 2017), así como manuales de autoría nacional (Fernández y Almendárez 1994; Alejos, 2004; y Alcaraz Varó, 20076). De todo ello se concluye, por una parte, que el folleto informativo es una referencia de utilidad que completa el banco de materiales al favorecer la selección de textos, documentos, aspectos lingüísticos del inglés jurídico y actividades para un contexto educativo concreto; y por otra, que los manuales de autoría nacional complementan la oferta de materiales en el campo.

    • English

      This work is based on the dual concept of Candlin et al’s (2002) English for Law materials bank and Jones’s (1990) information leaflet. To this end, an information leaflet model is presented and applied to a sample of eleven manuals (ten textbooks and one Legal English manual), the overall analysis of which completes the model. The selection of the manuals is synchronic and diachronic in nature in terms of Candlin et al’s (2002) and Prinsloo’s (2015) studies: it includes manuals not covered by these studies (Brieger, 2002; Krois-Lindner et al, 2008; Widdowson, 2010; Mason, 2011; Krois-Lindner & Translegal (20112); Mason, 2012 and Hewetson, 2013), manuals published after the latest included in the afore-mentioned study (Davies, 2017), and manualswritten in Spanish (Fernández & Almendárez 1994; Alejos, 2004; and Alcaraz Varó, 20076). In the light of the above, it is concluded that, on the one hand, the information leaflet is a valuable tool that complements the bank of materials as it promotes the selection of texts, documents, linguistic features of legal English, and activities; and, on the other, that Spanish publications constitute a useful complement to the range of manuals in the field of English for Law.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno