Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Comunicazione interculturale e traduzione nel discorso del turismo: uno studio di caso su un corpus audiovisivo

    1. [1] Università di Modena e Reggio Emilia
  • Localización: La investigación y al enseñanza aplicadas a las lenguas de especialidad y a la tecnología / coord. por María Luisa Carrió Pastor, Josefa Contreras Fernández, Françoise Olmo Cazevieille, Hanna Skorczynska Sznajder, Inmaculada Tamarit Vallés, Debra Westall Pixton, 2011, ISBN 978-84-694-6226-3, págs. 241-247
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La propuesta está centrada en tres documentales de viaje sobre España y Andalucía producidos en tres países distintos. El marco de análisis que adoptamos se fundamenta en la aplicación del concepto de género al discurso turístico, que complementa el enfoque lingüístico-formal con una perspectiva que abarca el contexto sociocultural en el que se produce y al que está dirigido dicho discurso. A partir de ahí intentaremos demostrar cómo, pese a la intención común declarada de descubrir una Andalucía más auténtica, estos documentales presentan notables diferencias cualitativas. Datos como la nacionalidad de la producción y de los destinatarios son claves de lectura útiles para entender los diferentes cortes dados a cada producto y, más en general, en el caso de los documentales destinados al extranjero, nos permiten ahondar en los mecanismos de transposición y/o traducción de conceptos culturales.

    • italiano

      La proposta è incentrata su tre documentari di viaggio sulla Spagna e l’Andalusia prodotti in tre diversi paesi. La cornice teorica di riferimento è costituita dall’applicazione del concetto di genere al discorso turistico, che consente di integrare la prospettiva linguistico-testuale con considerazioni legate al contesto socioculturale nel quale tale discorso viene prodotto e al quale è rivolto. Ciò consente di evidenziare come, nonostante l’intento dichiarato di scoprire un’Andalusia più autentica, questi documentari presentino notevoli differenze qualitative. Dati come la nazionalità della produzione e dei destinatari sono chiavi di lettura utili per comprendere il diverso taglio dato a ciascun prodotto e, più in generale, nel caso dei documentari destinati a un pubblico straniero, addentrarsi nei meccanismi di trasposizione e/o traduzione dei concetti culturali.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno