Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las formas verbales en los artículos de ingeniería civil en inglés y español: características discursivas

María Boquera Matarredona

  • español

    Desde el artículo de Barber de 1962 “Some Measurable Characteristics of Modern Scientific Prose” se ha debatido mucho sobre la prosa científica y sobre el lenguaje de la ingeniería en general, pero poco sobre el lenguaje de la ingeniería civil y menos desde un punto de vista contrastivo. El artículo de investigación en ingeniería civil tiene características discursivas propias. Nos proponemos en este artículo completar el estudio de 2009 sobre “Características discursivas de los artículos de ingeniería civil en inglés y español: léxico y sintaxis”, al analizar el uso de los verbos: los tiempos y la voz, para tratar tres aspectos discursivos esenciales. Para estudiar este discurso en inglés y en español y extraer datos, se digitalizaron cinco artículos en versión bilingüe elegidos al azar de un corpus más amplio utilizado en Boquera (2005) y se analizaron con el programa informático de Scott (1996) WordSmith Tools. Hemos formado dos sub-corpus: el primero, en español, está formado por un total de 44.222 palabras. El segundo, sub-corpus (B), traducción al inglés del anterior, está constituido por 37.675 palabras. Los resultados obtenidos se muestran en este artículo y concluyen que, en efecto, hay diferencias de uso entre las lenguas española e inglesa en su tratamiento.

  • English

    Since Barber’s article from 1962 “Some Measurable Characteristics of Modern Scientific Prose” many pages have been written about scientific discourse and about the language of engineering in general. However, no major representative study has been published on the language of civil engineering and in particular from a contrastive viewpoint. Civil engineering articles have their own discursive characteristics. In our article from 2009 “Características discursivas de los artículos de ingeniería civil en inglés y español: léxico y sintaxis”, we analyzed, as specified, lexical and syntactical discourse characteristics and patterns from civil engineering articles. Now we want to complete the series by analyzing the use of verbs: tense and voice. To study these features, five randomly chosen bilingual texts taken from a bigger corpus (Boquera, 2005) were analyzed with Scott’s computer programme WordSmith Tools (1996). The Spanish sub-corpus (A) comprises 44,222 words, and the English (B) 37,675. Results show that there are indeed certain differences in the way their data are conveyed in English and Spanish through civil engineering research articles.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus