Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A “Fala Errada” dos Indígenas nas Telenovelas Brasileiras: Entre o Saber e o Poder

  • Autores: Ivânia dos Santos Neves, Vívian Santos Carvalho
  • Localización: Comunicação Midiática, ISSN-e 2236-8000, Vol. 9, Nº. 3, 2014, págs. 69-85
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • El “hablar errado” de los indigenas en las telenovelas brasileñas: entre el saber y el poder
    • The “bad speaking” of indigenous brazilian in soap operas: between knowledge and power
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo, analizamos cómo las telenovelas actualizar el discurso bastante establecido en la sociedad brasileña sobre la identidad indígena: el “discurso equivocado” de la lengua portuguesa. Para este análisis, empezamos con cuatro escenas telenovelas que trajeron personajes indígenas en sus parcelas, “Aritana”, que se muestra en el año 1978 por TV Tupi, “Uga Uga”, que se muestra en el año 2000 por la Red Globo, “Alma Gêmea”, representada en 2005 por la Red Globo y “A Lua me Disse” que se muestra en el 2005, también por la Red Globo. Tomamos como base el método arqueológico, propuesto por Michel Foucault (2008), para comprender las regularidades discursivas y sus dispersiones en la construcción de líneas de caracteres indígenas en estos diferentes marcos de televisión.

    • português

      Neste artigo, analisamos como as telenovelas atualizam o discurso bastante instituído na sociedade brasileira sobre a identidade indígena: a “fala errada” da língua portuguesa. Para esta análise, partimos de cenas de quatro telenovelas que trouxeram personagens indígenas em suas tramas: “Aritana”, exibida em 1978, pela TV Tupi, “Uga Uga”, exibida em 2000, pela Rede Globo, “Alma Gêmea”, exibida em 2005, pela Rede Globo e “A Lua me Disse”, exibida em 2005, também pela Rede Globo. Tomamos como base o método arqueológico, proposto por Michel Foucault (2008), para compreender as regularidades discursivas e suas dispersões na construção das falas dos personagens indígenas nestas diferentes tramas televisivas.

    • English

      In this article, we analyze how soap operas handle a quite established notion on indigenous identity in Brazilian society: the “bad speaking” of the Portuguese language., We analyze four scenes that include indigenous characters in their plots: “Aritana”, broadcasted in 1978 by TV Tupi, “Uga Uga”, broadcasted in 2000 by Rede Globo, “Alma Gêmea”, broadcasted in 2005 by Rede Globo and “A Lua me Disse”, broadcasted in 2005, also by Rede Globo. We use the archaeological method proposed by Michel Foucault (2008) to understand the discursive regularities and their dispersions in the construction of lines of indigenous characters in these different television frames.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno