Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Arte para aprender a dançar compuesto por Cesar Negri Milanés. Madrid, 1630

  • Autores: Pilar Montoya Chica
  • Localización: Conference Proceedings CIVAE 2021, 2021, ISBN 978-84-09-29615-6, págs. 73-77
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El presente escrito tiene como objeto el estudio de una importante fuente de danza ubicada en la Biblioteca Nacional de Madrid cuyo título es el siguiente: Arte para aprender a dançar compuesto por Cesar Negri Milanés. El manuscrito fechado en Madrid en 1630 resulta ser la traducción al castellano del famoso tratado Le gratie d’amore del citado autor impreso en Milán en 1602. Dicho documento sirvió muy probablemente para educar en el honorable ejercicio de la danza al Príncipe Baltasar Carlos, según consta en la portada de la versión española. Estas circunstancias nos llevan a plantear cuestiones tales como la recepción de la danza italiana en España, la importación de danzas españolas en Italia, las características distintivas de ambos estilos de danza, si las hubiera, o por el contrario la existencia de un corpus musical-coreográfico común a ambos países. Para ello se procederá al análisis comparativo de las citadas fuentes observando las concordancias, conexiones, aportaciones o divergencias perceptibles, de las que puedan extraerse datos válidos que aporten información adecuada para la tarea de la recreación de estos repertorios.

    • English

      The purpose of this text is to study an important dance source located in the National Library of Madrid whose title is the following: Arte para aprender a dançar compuesto por Cesar Negri Milanés. The manuscript dated in Madrid in 1630 turns out to be the translation into Spanish of the famous treatise Le gratie d’amore by the aforementioned author printed in Milan in 1602. This document most likely served to educate Prince Baltasar Carlos in the honorable exercise of dance, as it appears on the front cover of the Spanish version. These circumstances lead us to raise questions such as the reception of Italian dance in Spain, the importation of Spanish dances in Italy, the distinctive characteristics of both dance styles or, on the contrary, the existence of a musical – choreographic corpus common to both countries. A comparative analysis of the named sources will be carried out, observing the perceptible concordances, connections, contributions or divergences, from which valid data can be extracted that provide adequate information for the task of recreating these repertories.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno