Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Del miedo a la traducción en Quebec

  • Autores: Amelia Sanz Cabrerizo
  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 5, 2003, págs. 235-256
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El artículo estudia el papel de los diferentes productores de la traducción literaria (instituciones y políticas culturales, editores y traductores, exigencias del mercado) en la definición de la identidad del Quebec frente al desafío multicultural de las últimas décadas. A partir de métodos empíricos, basados en datos recogidos de las propias instituciones y entrevistas con los actores de las operaciones traductoras, se explica el escaso número de traducciones literarias en Quebec, los resultados de la política de apoyo institucional a la traducción, la oposición a la traducción entendida como amenaza para las señas de identidad quebequense y la conformación de una lengua literaria en traducción como factor creador de identidad, extremo este último que permite realizar una comparación entre la situación del Quebec y la de otros países de la América del Sur. Así se llega a conclusiones sobre la complejidad de las operaciones traductoras en el contexto canadiense de nuestro tiempo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno