Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Doble coraje, las pioneras de la traducción

Valentina Tomassini

  • español

    En muchas teorías traductológicas se ha evidenciado un paralelismo entre el estatus del texto traducido, considerado inferior a la obra original, y el de las mujeres, subestimadas tanto en la sociedad como en la literatura. Por lo tanto, en las últimas décadas, la perspectiva de género se ha ocupado de rescatar el trabajo de las traductoras y de de-construir una teoría que no había incorporado a las mujeres en el proceso de estudio del fenómeno y en la reflexión crítica. En concreto, en este artículo pretendemos dar una muestra de la innovación que las mujeres han aportado en este campo y de las estrategias que han llevado a cabo para subrayar su identidad en el texto. Debido a la centralidad del mundo anglonorteamericano en las especulaciones de género sobre traducción, nuestro recorrido se fundamenta sobre todo en el trabajo de las investigadoras y traductoras canadienses, para luego abrirse a un breve estado de la cuestión acerca de la recepción que su pensamiento ha tenido en el contexto español.

  • English

    Many translation theories pointed out a similarity between the status of the translated text, which was considered as inferior to the original, and the women’s one, because of their underestimation both in society and literature. For this reason, during the last decades, gender perspective has tried to recover translatress’works and to deconstruct a theory that hadn’t involved women in its studies on the translation process. In particular, in this article we would like to show women’s innovation in this field and the strategies they have created to underline their identity in the text. Because of the importance of Anglo-American theories about gender and translation, our work is primarily based on feminist translation school in Canada, in order to analyse, then, its reception in the Spanish context.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus