Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La Corona contra Johnson: el discurso constitucional inglés y su traducción al español

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 20, Nº. 1, 2021, págs. 91-124
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • R v Johnson: translating English constitutional discourse into Spanish for experts
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo constituye un estudio traductológico de una de las llamadas «sentencias del Brexit», cuya redacción pone de relieve los mecanismos constitucionales más importantes del Reino Unido. Tras una breve descripción de las peculiaridades del discurso jurídico constitucional anglosajón, tan distinto al panorama continental donde se enmarca el discurso jurídico español, un estudio pormenorizado de la macroestructura de R v Johnson, así como un acercamiento a sus mayores peculiaridades traductológicas dará paso a una exhaustiva tipología léxica que dé cuenta de los problemas de traducción: los vacíos conceptuales y léxico que surgen de las diferencias entre ordenamientos. Así, tras un recuento de las 20 palabras clave del texto origen por medio de Antconc, los fenómenos léxicos de la sentencia quedan divididos en tres grupos: instituciones, actos y términos constitucionales –anisomorfismos en su mayoría–, que comportan diferentes niveles de dificultad para su traducción, algunos de los cuales presentan al traductor auténticos problemas para que el texto meta sea legible. Con un estudio cualitativo de las estrategias posibles a aplicar a la traducción, trataremos de explicar y de solventar algunas de las diferencias y obstáculos difíciles de salvar para el traductor, originados en la distinta conceptualización de los discursos jurídicos y en la diferente organización de las decisiones judiciales como géneros textuales.

      Palabras clave: Traducción jurídica, Léxico jurídico, Género jurídico, Brexit, Constitucionalismo inglés.

    • English

      This work is a translatological study of one of the so-called "Brexit judgements", the wording of which highlights the most important constitutional apparatuses of the United Kingdom. After a brief description of the peculiarities of the Anglo-Saxon constitutional legal discourse, which is quite different from the continental discourse of the Spanish legal system, a detailed study of the macro-structure of R v Johnson, as well as an approach to its major translatological peculiarities, will lead to an exhaustive lexical typology accounting for the translation challenges: the conceptual and lexical gaps arising from the differences between legal systems. Thus, after a count of the 20 key words in the source text by means of Antconc, the lexical phenomena of the sentence will be divided into three groups: institutions, acts and constitutional terms -mostly anisomorphisms-, which entail different levels of difficulty in their translation, some of which present the translator with real problems in making the target text readable. With a qualitative study of the possible strategies to be applied to translation, we will attempt to explain and solve some of the differences and obstacles difficult to overcome for the translator, originated in the different conceptualization of legal discourses and in the different organization of judicial decisions as textual genres.

      Keywords: Legal translation, Legal lexicon, Legal genre, Brexit, English constitutionalism.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno