Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El orden de las subordinadas causales en la producción textual del ELE de los aprendientes sinohablantes

Yi-Shan Chien

  • español

    Este trabajo presenta los resultados de un estudio acerca del orden de las subordinadas causales con los nexos porque y como en los textos producidos por alumnos sinohablantes, encuadrado en el proyecto de investigación MOST 106- 2410-H-030-003 (Ministro de Ciencias y Tecnología de Taiwán). En la clase de expresión escrita del ELE en contexto universitario de Taiwán no es inusual observar que los aprendientes sinohablantes tienen tendencia a anteponer la oración introducida por el nexo causal porque, esto se debe a la transferencia negativa de su lengua materna: chino mandarín. En esta lengua asiática la estructura sintáctica de las causales es «ylnwèi p, (suóyi) q» («porque p, (por eso) q» en español), en la que el nexo consecutivo suóyi puede prescindirse. Por otro lado, desde la perspectiva cultural, los sinohablantes suelen introducir la causa antes de expresar la consecuencia. En la mayor parte de casos el aprendiente recurre a la propia lengua-cultura haciendo traducción literal cuando se comunican en la lengua extranjera. En el presente trabajo se analiza el uso del nexo causal porque y su posición, así como del nexo como en las pruebas escritas, ofrecidas por el Corpus de aprendices de español como lengua extranjera (CAES) del Instituto Cervantes, de los aprendientes sinohablantes, francófonos y luso-hablantes. Se introducen las unidades porque y como con el fin de observar el uso de los dos nexos causales en las producciones de dichos aprendientes del nivel A1-C1. Dado que el francés, el portugués y el español son lenguas románicas, comparten una mayor parte de las características lingüísticas. Si la anteposición de porque solo existe en las pruebas escritas de los sinohablantes, y si del nexo como se encuentran también más casos en las pruebas de los sinohablantes que en las de los francófonos y luso-hablantes, se explica el papel que desempeña la lengua china en el aprendizaje del ELE. Consideramos que el estudio ayudará tanto a los aprendientes a prestar más atención a las estructuras sintácticas de la lengua española, como a los profesores a comprender los errores comunes de los aprendientes y a ofrecer una intervención didáctica según las necesidades.

  • English

    This paper presents the results of a study, supported by the MOST 106-2410-H-030-003 (Minister of Sciences and Taiwan Technology), about the order of causal subordinates with the conjunction “porque” and “como” in the written tests by Chinese-speaking students. In the written expression class of Spanish as a foreign language in university context in Taiwan, it is not unusual to observe that learners tend to construct the sentence introduced by the causal conjunction “porque”, the reason for which is due to the negative transfer of their mother tongue: Mandarin Chinese. In this Asian language the syntactic structure of the causals is «yînwèi p, (suõyi) q» («porque p, (por eso) q» in Spanish), in which the consecutive nexus suöyi can he omitted. On the other hand, from a cultural perspective, Chinese speakers often introduce the cause before expressing the consequence. In most cases, the learner uses their own language-culture making literal translations for their communication in a foreign language. This paper analyzes the use of the causal conjunction “porque” and its position, as well as another conjunction “como” in the written tests, offered by the Corpus of Learners of Spanish as a Foreign Language (CAES) of the Cervantes Institute, of Chineses-speaking, Francophones and Portuguese-speaking learners. The units “porque” and “como” are words to search in the corpus to observe the use of these two causal nexuses in the written tests of said learners at level A1-C1. Since French, Portuguese and Spanish are Romance languages, they share most of the linguistic characteristics. If the preposition of “porque” only exists in the written tests of Chinese-speakers, and if there are more cases of the nexus “como” in the tests of Chinese-speakers than in those of Francophones and Portuguese-speakers, the role played by Mandarin Chinese in learning Spanish as a foreign language can be explained. We considerate this study will help not. only the learners to pay more attention to the syntactic structures of Spanish, but also the teachers to understand the common mistakes of the learners and to offer a didactic intervention according to the needs.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus