Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Which were the happiest translators?: the case for methodological pluralism in translation history

  • Autores: Samuel López Alcalá
  • Localización: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, ISSN-e 1988-2963, Nº. 14, 2020
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • ¿Quiénes han sido los traductores más felices?: una defensa del pluralismo metodológico en la historia de la traducción
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo teórico es un análisis crítico de varios aspectos troncales de teoría de la historia de la Traducción debatidos recientemente por los historiadores de la materia. Dichos debates metodológicos y filosóficos abordan aspectos fundamentales de la disciplina (como las prioridades epistémicas en la investigación histórica, el lugar de las teorías de la traducción en la narración historiográfica y el asunto anejo de los grupos de lectores a los que se destina la historiografía de la traducción), y constituyen aportaciones valiosísimas al status quaestionis de la reflexión metodológica en la disciplina. Dicho esto, mi tesis aquí es que dichas propuestas metodológicas conllevan ciertos problemas que clasifico jerárquicamente en un primer y un segundo orden, en función de la relevancia epistemológica que percibo en ellos. Mi objeción principal enlaza en parte con lo que Paul Roth califica de «exclusivismo metodológico» (Roth, 1987), entendido en este trabajo como la noción de que existe un único método idóneo para hacer historia de la traducción. Basándome en Roth, abogo por la postura epistémica contraria, a saber, el «pluralismo metodológico», cuyo sentido más elemental es la negación del exclusivismo. Sostengo que el exclusivismo metodológico es injustificable y que tiene el potencial de limitar gravemente la libertad de investigación en la disciplina y el abanico de opciones del historiador en la búsqueda de conocimiento. Asimismo, entraña el riesgo de fomentar la producción de estructuras explicativas truncadas (McCullagh, 1998).

    • English

      In this theoretical paper I engage critically several key issues in translation history theory raised by translation historians in recent years. These methodological and philosophical debates address crucial aspects of the discipline such as epistemic priorities in historical inquiry, the place of translation theories in historical narratives and the related issue of target audiences and constitute valuable contributions to current thinking on central aspects of translation history. I submit here, however, that several aspects of these methodological proposals pose a number of underlying problems, which I classify hierarchically as first-order and second-order difficulties, depending on their perceived epistemic relevance. The primary objection connects partly with what philosopher Paul Roth labels “methodological exclusivism” (Roth, 1987), understood in this essay as the notion that there exists one suitable method for translation history. Building on Roth, I argue for the contrary epistemic position, namely, “methodological pluralism” understood in its most basic meaning as the negation of exclusivism. I posit that methodological exclusivism is unjustifiable and that not only does it have the potential to severely limit freedom of inquiry in the discipline and the historian’s choice in the pursuit of knowledge, but it may also produce truncated structures of explanation (McCullagh, 1998).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno