Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question

  • Autores: Corinne Mencé Caster
  • Localización: E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales, ISSN-e 1951-6169, Nº. 36, 2020 (Ejemplar dedicado a: Historiografía asturiana del siglo IX / Las Siete Partidas / Traduire pour convaincre dans l’Espagne du Moyen Age et du Siècle d’Or)
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo pretende examinar la relación entre “traducir” y “convencer”, a la luz del enfoque pragmático de la traducción. A partir de la distinción heurística entre “sentido” y “significado”, el objetivo será analizar cómo el traductor-enunciador medieval, consigue plasmar en la fuente las marcas de su propio proyecto de escritura. Al hacerlo, este traductor trata de convencer a su lector de la relevancia de su lectura y de la necesidad de siempre actualizar su fuente. La fábula del gallo y el zafiro del Libro de buen amor constituirá el corpus básico y se analizará desde los conectores.

    • français

      Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la manière dont le traducteur-réenonciateur, qu’est souvent le scripteur médiéval, s’y prend pour inscrire dans le texte source les marques de son propre projet d’écriture. Ce faisant, ce traducteur s’essaie à convaincre son lecteur de la pertinence de sa lecture et de la nécessaire actualisation de sa source. La fable du coq et du saphir du Libro de buen amor constituera le corpus de base et sera analysé à partir des connecteurs.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno