Gran Canaria, España
En este taller describiremos el método de trabajo y las herramientas utilizadas para la traducción del inglés al castellano de un género textual técnico específico del proyecto internacional de documentación sobre Linux, en el marco de una experiencia piloto basada en la simbiosis que se establece entre la vertiente hispanohablante del dicho proyecto y nuestros alumnos, que se benefician de la práctica de la traducción informática en un entorno real con vistas a su especialización. Expondremos los aspectos más relevantes desde la visión del alumno, del "cliente" y del experto informático que brinda su asesoramiento a los diferentes grupos formados en clase. Por último resumiremos los resultados estadísticos obtenidos sobre el funcionamiento didáctico y el nivel de aceptación de la experiencia, así como sus perspectivas de futuro.
In this workshop we describe the methodology and tools used in translating a new specialized text type from English to Spanish involving the Linux Documentation Project. This work was part of a pilot project aimed at incorporating a Spanish speaking element in this international project while our students gained valuable experience for their possible career specialization. We set out the most significant aspects of this work from the point of view of students, “clients” and computer experts as discussed and applied in the classroom. We conclude with the statistical results obtained regarding teaching efficiency and level of participation and the program’s perspectives for the future.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados